屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


命知らず(ノーテンキともいう)の集いです。
現在、4名のメンバーが在籍しています。分野はさまざまです。
連絡や訳文の提出、勉強会資料(皆の訳文をまとめたもの)の受渡しは、FB上で行っています。
入会に際しては、管理人さんの厳正な審査があります(うそ>とてもやさしい方です<<ただし、「メンバーは管理人さんに対してとても厳しい」<管理人さん談)。
ワタクシは、自称私設第1秘書を務めています。

設立経緯(主に、なぜワタクシが巻き込まれたか)は、「勉強会、なければつくる」にもう少し詳しく書いています。


「どんな感じの勉強会でしょう」というお問合せをいただきましたので、FBグループに掲載している「勉強会の要旨」(の一部)を再掲しておきます。
「仕事を言い訳にしない、厳しい勉強会にしたいね」というところから出発しているため(...その割に和気藹々とやってますが...)、入会ハードルはかなり高く設定されています(でも、これまで、誰も課題提出の締切りをぶっちぎったことはなく、勉強会出席率も100%なのだった!>でないと、退会させられるのだよ>うそ、管理人さんの前で涙を流せば大丈夫です、たぶん)。

***

* 分野を問わない、英文和訳の勉強会です。「英文を読む力」「日本語を書く力」の向上を目標とします。
* 期間は当面1年を予定しています(2018年2月~2019年1月)。 
* テキストとして「The Best American Science and Nature Writing 2017」を使用します。参加者は自分自身でテキストを購入する必要があります。
* 月1回、基本的に第3または第4金曜日の午後の開催を予定しています(3時間程度)。入会された方には日時・場所を別途連絡します。
* 2回で1本のエッセイ(A4 20枚前後)を取り上げます。各回提出課題があります。1回目で全体の流れを抑えながら、文法について勉強し、2回目で事前に提出していただいた訳文(2~3パラグラフ)を検討する予定です。
* 課題を提出された方のみその回の勉強会に参加することができます。課題を提出された方(勉強会に欠席された方を含む)には勉強会録を配布します。
* 10~12回(予定)の勉強会中、仕事その他の理由で、3分の1以上出席できない可能性が高い方は参加をご遠慮ください(ただし、家族・本人の病気や介護など、やむを得ない事情による欠席はこのかぎりではありません)。
* 途中からの参加は可能ですが、2回で1区切りのやり方を予定していますので、参加表明された時期により、1ヵ月以上お待ちいただく可能性があります。
* 勉強会参加費として、1回につきMAX 1500円を徴収する予定です。

***
* 曜日は、現(1期)メンバーが参加できる曜日を最優先した結果です。ご了承ください。

>1回目で全体の流れを抑えながら、文法について勉強し、2回目で事前に提出していただいた訳文(2~3パラグラフ)を検討する予定です。

の部分は、基本はこれを踏襲しつつ、手法についてはその都度話合って修正しています。


これまでの勉強会から得たものは、各メンバーによって少しずつ違うと思うのですが、皆さん、それぞれ考えるところがあるようです。

ワタクシ個人としては、まず、我流の要約を管理人さんに矯正していただきました(まだ、なかなかそのとおりにはできませんが)。
また、それまで、流ればかりを気にしていましたが、「すべては文法に始まる」ということを再認識し、少しだけ読み方が変わりました(管理人さんの仰る「精読」に若干近づけた感じです)。
さらに、皆さんの訳文を拝見することで、自分には「ときに、自由すぎて、力業で文法をねじ伏せる訳文を作ってしまう」(←勝手訳へのはみ出し)という弱点があることにも気づきました。

今は、「自分はこうなんや」というところに気づいた段階で、「では、どうすればいい」「何をすればいい」という部分はまだ手探りというのが正直なところです。
(我流がすぎた部分もあるように思いますので、もう少し、関連書籍に目を通す必要があるということも痛感しています)
「どうしてもっと早く(老眼が来ないうちに)この勉強会に出会わなかったの~、自分、バカバカ」という思いもありますが、同時に、「この先」を意識した今だからこそできたのかもしれないとも思っています。

詳しくは、公開勉強会で♪...結局、それが言いたかったのだった。
関連記事
2018.07.14 15:25 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |

第5回勉強会終了。
ひと月が早い...

今月は新たなエッセイの要約に取り組みました。
エッセイのタイトルは「The DIY Scientist, the Olympian, and the Mutated Gene」。
以下のサイトで全文(+ Update)を読むことができます。
https://www.propublica.org/article/muscular-dystrophy-patient-olympic-medalist-same-genetic-mutation

前回の反省(要約するパラグラフ数が多すぎて「やっつけ」になってしまった)を踏まえ、今回は、パラグラフ数を5分の1まで減らしました。


***
その前に、今日は、管理人さんが教えてくださった、文章難易度確認ツールを紹介しておきます。
それは、Gunning’s Fog Index (FOG) というもの。
http://www.readabilityformulas.com/gunning-fog-readability-formula.php

Fog Index Calculator画面の該当箇所にテキスト(150w~3000w)を貼り付けると、文章の難易度(Grade Level=何年生に適する文章か)を計算してくれます。
もちろん完璧な指標ではないのですが、ある程度の判断材料にはなりそうです。

管理人さんが、このCalculatorを用いてこれまでのエッセイ課題の難易度を測定したところ、
1回目の「The Art of Saving Relics」は15.03
2回目の「A Song of Ice」は12.14、
今回の「The DIY Scientist, the Olympian, and the Mutated Gene」は10.43
という結果になったそう(体感的には「A Song of Ice」が一番しんどかったですが)。

つまり、この指標から判断すれば、今回の課題は、これまでで一番簡単(=読みやすい)ということになります。
確かに、長いっちゃ長いですが、ストーリーも追いやすく、読みやすい文章だったと思います。
***


閑話休題。

そんなわけで、パラグラフ数も減ったこともあり、じっくり要約ができたかと言えば、実際はそうではなく。
今回のエッセイは、非常に要約しにくいものでした。
2~3行の短いパラグラフが多い上に、最後の文が次のパラグラフの頭で言い換えられたりしていて、「てゆーか、トピックセンテンスどこやねん」状態のものが多かったのです。

「要約しにくかった」というのは皆さん感じておられたようで、今回の勉強会は、まず、「今の要約方法でよいか」を議論するところから始まりました。

今のままでよいかどうかを判断し、そうでない場合どうするのが最適かを考えるには、まず、要約の目的に立ち帰らなければなりません。
「パラグラフの内容をきっちり読み取り、前後のパラグラフとの関係にも注意しながら、書かれていることを簡潔にまとめる」というのが要約の目的なのですが(たぶん)、それは、「長い文章をきちんと読み、訳す」という目標に近づくための手段でもあります(たぶん)。

要約自体にも目的はありますが、同時に最終目標を見据えた手段でもあるので、今の方法だけに固執する必要はないのかもしれません。
今回のエッセイのような文章では、パラグラフ毎ではなく、複数パラグラフ(1行開き~次の1行開きの部分まで)をまとめて要約する方が、「全体をきちんと読み、訳す」という目標につながりやすいような気がします。

というわけで、今後は、文章によって、従来の要約法、複数パラグラフまとめ要約法(+各パラグラフの役割明示)のいずれの方法をとるかを選択しようということになりました。
また暗礁に乗り上げるまで(毎回乗り上げているという説もあり)、この二者択一法でしばらくやってみます。

その後、各人の要約の比較と個別パラグラフの吟味を行い、次回訳出箇所(3パラグラフ)を決めました。
また、どちらの要約法を採用するかを話し合うため、次のエッセイもひと通り読んで、いずれの方法が適切かを考えてくることになりました。
(この年になって、夏休みの宿題と戦うことになろうとは...トホホ)

少人数の勉強会のよいところのひとつは、こうやって、そのつどきめ細かな修正をしていけるところかなと思います。
また、それぞれのお勧め図書紹介の時間も(皆、1~2冊お勧め図書を持参)、楽しい息抜きになっています。

今回、要約についてもう少し考えたかったので、Amazonさんに、管理人さんお勧めの「英語長文読解の王道 パラグラフリーディングのストラテジー (1) 読み方・解き方編」 を注文してみました。


***

(無謀な)おしらせ

11月10日(土) 13時~3時間程度、神大クラブセミナールームで、当勉強会の公開勉強会を行うことになりました。
(皆、かなり命知らずなのだった)

① 「立上げ準備→立上げ→今」までの経緯を簡単に説明します(今後、自分たちで勉強会を行う際の参考にしていただければ嬉しいです)
② 公開勉強会(課題あり、3000ワード程度のエッセイのうち、2パラグラフ程度を要約、1パラグラフを訳出してきていただく予定です)
③ 課題エッセイを利用したグループワークを考えています。
(順不同)

詳細は、夏が終わり体力が回復してから、告知する予定です。
いっしょに勉強してみたい、講師的位置付けのメンバーがいない自主勉強会の雰囲気を感じてみたいという方は、気楽に参加していただければと思います(スイマセン、うちらも貧乏なので、参加費を頂戴します)。
(と書きながら、「本当に大丈夫なんだろうか」とかなり不安なSayoなのだった>冷房よりもいい感じに涼がとれています)

なお、11月には、E田和子先生のセミナーが予定されているようです。
サンフレアさんのHPには、「11月中旬に大阪で開催いたします」とあります。
http://www.sunflare.com/academy/?p=11223

もしも日程が重なった場合は、躊躇なくE田先生を選んでいただければと思います。
(会場やメンバーの都合上、この日にしか設定することができませんでした、ご容赦ください)
とはいえ、誰にも来ていただけないのも、それはそれで哀しいので、心ある方(?)は冷やかしに来ていただければ嬉しゅうございます(課題あるけどな)。
関連記事
2018.07.13 21:41 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |
つつがなく終了しました。
廃人継続中のSayoです(スイマセン、体力ないもんで)。

思いつくままに書き留めておきます。

まずは、おそらくこちらの記事を読んでくださるに違いない、講師の皆さま、ご参加くださった皆さま、ともに実り多く楽しい勉強会を作り上げてくださってありがとうございました。
懇親会でも、各所で翻訳に関する熱い談義が交わされていたようで、出席された方の「もっと学びたい」という気持ちがひしひしと感じられ、お世話させて頂いた側としては、こんな嬉しいことはありません。
今回、勉強会や懇親会に参加できなかった方は、また何かの機会に是非(あ、ワタシがやるとか言ってないです<念のため)。

会場、かなり暑かったですね。あれでも、エアコンは「High」設定で全力で仕事をしていたので、許してやってください(建物かなり古いのです)。

今回、前半の講義部分は、一番後ろの席で、運営目線で(って何さまやねん<自分)全体を見させて頂きました。

皆さんが、熱心に聞き入ったりメモを取ったりなさるのを拝見するのは本当に嬉しいものです。
離れたところから拝見していると、たとえば、皆さんのメモ取りの手が止まったり、T橋(さ)さんが若干早口になられたりしたところで、F井さんが合いの手を入れて交通整理をしてくださったり、T橋(あ)さんが「今、資料のココ~♪」と頭上に資料を掲げて示してひと息入れてくださったりしているのがよく分かります。今回もピッタリ息の合った絶妙のコンビネーションであるように思えました。


配布された資料には、5月のシンポジウムの内容が反映されており、前半の講義は、シンポジウムや翻訳祭で語られた内容を盛り込んだ最新のものになっていました。
前半最後のワークには前回と同じテキスト(T橋(さ)さんご自身の文章)を使用しましたが、前回の自分の結果と見比べてみると、異なる解答をしているものも少なからずあり(しかも、前回きちんと分類できていたものができていなかったりしとるし!)、自分は進歩できているのか退歩しているのか分からんわーと若干落ち込みながら、今この報告書を書いています。

今回は、このワークに関する質疑応答でかなり熱い議論が展開されたのですが、面白いと思ったのは、発言された方の多くが「英訳することを考えると」的なことを仰っていたこと。白状しますと、自分自身はその点をきちんと意識しながらやっていたわけではありませんでした。
今改めて考えてみると、「どんな英文からだと、この日本語ができるだろう」という風に考えながら作業をしていたように思います。それを、自分としては「英訳」と認識していなかったのですが、よく考えてみれば、「こういう英文ならこう訳す」と「この日本語なら英文はこうだろう」は、表裏一体の関係のような気もします。もちろん、英語表現をもっときちんと自分のものにしなければ英訳はできないには違いないのですが、「英訳は和訳の学びになり、和訳は英訳の学びになる」というのは、この基本の部分をしっかり理解し確立させてこそ実現するものではないか、という気がしました。
上手く説明できなくてすいません。「頭のすみをちらっと掠めて何かが行きすぎた」的な気分です。そのときも疲れてましたし、今も廃人ですので(と言い訳してみる)。

後半の訳例カードも前回と同じで、most(の訳語)の現われる位置によって、訳文の書かれたカードを分類するというものでしたが、1枚1枚きちんと復習したわけではないので、ほとんど内容を忘れてしまっており、また新たな気持ちで挑戦しました。
ちらちら見ていると、どの班でも、最後の方では皆さん積極的に発言されていたようで、ゲーム感覚で楽しみながらやっていただけたのではないかと思います。
最後の班別発表では、発表者の方から「実際に音読してみるとまた違いますね」という発言もあったりして、それぞれがさまざまに得るものがあったのではないか--そうであればいいなと思っています。


自分自身を振り返ってみれば、前回「述語から読む・訳す」に参加してから、「位置を固定してぴったりの言葉を探す」ところから、「位置を変えてぴったりの表現を探す」「どこまで表現を変えても文全体として等価になるか」といったところに意識が向くようになったような気がします。
ただ、ワタクシの悪い癖として、「ひとつのことに意識を向けるとその他の部分がお留守になる」ということがあり、最近では、「文全体としての等価」ばかり考えすぎた結果、勉強会で「...かなり自由ですね(注:ほめ言葉ではありません)」と評される羽目になり、シンポジウム後、文の切れ続きばかりに意識が向いてしまって、他が疎かになるということがありました。
「まずは原文の文法をきちんと理解し、その上で、流れも意識しながら、原文の意図・対象読者を考慮した、日本語としておかしくない訳文を作成する」、どれかを置き去りにすることなく、すべてを過不足なくできるようになる、というのが目標です。そのための訓練のひとつとして、(それだけに意識が偏らないよう注意しながら)「述語から読む・訳す」で学んだことを、「自分の中に」もっとしっかり取り入れていきたい、その再確認の場となった「大阪でもレッスン!」でした(とか、カッコいいこと言って、ホンマは段取りと懇親会のことしか考えてへんかったけどな)。


講師の皆さんは素晴らしい方々でしたが、講師が素晴らしいだけでも、事務局がしっかり準備しただけでもだめで、参加者の皆さんが積極的に参加してくださって初めて「よい勉強会」が成立するのではないかと思いました。最初に、F井さんが「翻訳のレッスンの該当箇所を読んできてくださった方」と尋ねられたとき、全員(だったと思う)が挙手されました。始まる前から積極的にご参加頂き、本当にありがとうございました。


事務局は本日をもちまして解散致します...はずでしたが、いろいろとオトナの事情(?)があり、当面存続することになりました。
次のお知らせをすることが...あるかもしれません。期待せず、気長にお待ちください。
関連記事
2018.07.03 18:02 | 大阪でもレッスン2018・跡地 | トラックバック(-) | コメント(0) |

今年も折り返し点を過ぎようとしています...は、早いな。

この週末は諸般の事情により仕事を入れていませんので、勉強会(...つうか懇親会)の最終準備などしながら、この半年間を振り返ってみました。


仕事

堅調でした。
ただ、勉強会やセミナー準備、実家の片付けを優先し、多少無理すればもう1件引き受けられそうなところを断わるなどして、少し量を減らしたため、その分売上げは減りました。
もう身体の無理もききにくい年齢になってきたこともあり、他に優先したいことがある場合は仕事を減らそう、ということは決めていたので、後悔はありませんが、予定より少し早く定期を解約することになりそうです。
ご存じの方も多いと思うのですが、4年前に旦那が仕事を辞めてから、我が家はほぼワタクシの収入のみで、爪に火灯し、火の車を回し、預金を切崩しながら生活しています(そのわりに東京とか行ってるじゃーん、という方、アレは幽体離脱です)。ワタクシのカワイイ収入では、逆立ちしても旦那の収入には届かず、退職までの間、本当にいろいろ守られた中で好きな仕事をさせてもらってきたなあと、感謝しています(ツッコミどころは多々あるヤツですが)。まあ、ワタクシも、「辞める辞める詐欺」(結局10年)を信じてがしがしお金を貯めましたけど。
ということで、下半期以降は、現在の堅調を維持することが、今後しばらくの目標です。

今後の仕事の方向性については、多少悩んでいることもありますが、当面、流れに乗ってみようかと思っています。
分野や文書の種類については、地味に「面白かったです」アピールをしてきた結果、「やりたい」系の文書もそれなりに頂けるようになりました。この傾向は今後も維持していきたいです。


スタッフ仕事

2回やらせて頂きました(正確には2回目はまだですが)。
自分は、人前で話すより、こうやって裏から支える方が性に合ってるな~という気はします。
正直、しんどいですが、これまで相方として組ませて頂いた方は、皆さんレスポンスの速い、やりやすい方ばかりでしたので、(ワタクシ的には)楽しくやらせて頂きました。
常に「臨時」をかたっているのは、「自分が体験して『よい』と思ったものを全力招致する」というスタンスでいるためです(別にそのやり方がよいということではなく、自分はそんな風にしかできないということです)。
なので、「臨時スタッフ」はこれが最後かもしれませんし、また「臨時」をやるかもしれません。実家との兼合いもありますので、今後いつまで続けられるか分からないということもあります。今のところ、実家の義父母はそこそこ元気なので、この夏も(猛暑来るなよ~)頑張って乗り切ってほしいです。
スタッフ仕事は、ワタクシ的には、お世話になった「翻訳」への恩返し的位置付けです。


勉強会

4回を終了しました。
「力のある講師に教えてもらう」方式とはまた違った楽しさ、難しさがあります。
「講師訳例が手に入らない」という状態で、なあなあにならずに批評眼を磨き、メンバー全員の力を底上げしていくために、個人の努力以外に、「勉強会のやり方」としてどんな風に進めていけばいいのか、というのは、本当に難しいように感じます。自由に発言できて(自由すぎるかも...)楽しいですが。また、「教えてもらう」方式より、「どう進めるか」「なぜそのようにするのか」「どうすればよい訳文が作れるか」「どんな風に訳すのが適切か」といったことを、よく考えているような気はします。
また、個人的には、「始めに英文法ありき...からの解釈と翻訳」の大切さを、今さらながら実感しているところです。
そうした悩みや試行錯誤が、自分の訳文にどのように現われるのか、そもそも現われてくるのか分かりませんが、始めてよかったと思える勉強会にはなっています。今のところ。


まとめ

それなりに満足できる上半期でした。
が、ダラダラ過ごした時間が長すぎたのも事実。その結果、机にかじりついている時間が長くなり、健康的な生活が送れず、(加齢とは別に)体力も落ちました。
時間管理的には大きな問題を残したまま、下半期突入。まずはこの点をもう少し改善したいです。
関連記事
2018.06.30 18:30 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「大阪でもレッスン」招致事務局「臨時」スタッフのSayoです。

ご出席の方宛の記事になりますので、出席されない方は読み捨ててください。

今回は、初めての方、I-JETから続けて出席される方がそれなりにいらっしゃるような感じですので、勉強会会場について、再掲しておきます。

場所:神戸大学学友会大阪クラブ・大阪凌霜クラブ セミナールーム(大阪駅前第1ビル11階)
https://www.osaka-ryoso.com/(凌霜クラブHP)
https://www.1bld.com/floor/floor_11.html#container_inner


セミナールームで昼食を摂っていただけるよう、当日は11時には部屋を開けておきます。
どうぞご利用ください(食べ終わったあとのプラスチックやごみ類はお持ち帰りくださるようお願いします)
なお、受付は11時30分からとなります。
懇親会に出席される方は、受付で懇親会費もお支払いください。

JR大阪駅方面から来られるかたは、桜橋口を出てヒルトンホテルの方向を目指してください。徒歩5分弱です。
桜橋口と大阪駅前第1ビルの位置関係は下図のとおりです(地下通路もあります)。
https://www.mapion.co.jp/m2/34.70163687,135.4951046,16/poi=L27205020000000000012
(少し拡大すると、「大阪駅前第1ビル」の名称が表示されます)

建物の中央にエレベータが何基もありますので、11階まで上がってください。
神大クラブの倶楽部受付とセミナールームが建物の両翼に分かれる配置になっており、たまに間違って倶楽部の方にいかれる方がおられます。
セミナールームの扉に「翻訳フォーラムワークショップ会場」と書いた紙を貼っておきますので、目印にしてください。
上記フロアマップの⑫の位置になります(ちなみに、倶楽部は⑤)

現時点(27日夜)、当日は曇り時々晴れ、最高気温32℃の予想となっております。
熱中症には十分ご注意ください。

それでは、当日お会いできるのを楽しみにしております。
気をつけてお越しください。
関連記事
2018.06.28 00:03 | 大阪でもレッスン2018・跡地 | トラックバック(-) | コメント(0) |