FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


ツイッターを意識して下書きをしていたら、連投するにしても長くなりすぎてしまいましたので、独り言的に。

「翻訳を勉強する会・番外編」について書かれた井口さんのブログ記事に、「普通に訳してから相互検討を通じて仕上げたあと、方向性を変え、たとえばかた~く訳す、柔らかく訳す、人間中心に訳す、人のにじみを極力抑えて訳すなど、何種類も訳文を仕上げてみる」という一節がありました。
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2019/07/post-622beb.html

はじめて読んだときは、「ああ、これスタイルの違う訳文をつくる勉強になるな」と思ったのですが、何度か読み直したり自分でも考えたりするあいだに、こうした「違うタイプの訳文」をつくるとき、「なぜその方向で訳すのか、そこではどんな読者をイメージしているのか」も併せて考える必要があるんじゃないかと思えてきました。「いや、それ、考えるのあたりまえでしょ」と言われればそれまでなんですけど。

たぶん、「スタイルを変えて」という指示があると、私はきっとそのことだけを意識してしまうと思うんですよね。だいたい、言われたこと(だけ)に意識が向いてしまうヤツなので。見た目「かたく」とか「やわらかく」というのは、選択する語(句)を変えるという小手先の技術だけでも、それなりの形にはできるような気がします。でも「なぜそれをするのか」を考えながらやると、もう少し大きく変える必要のある部分がでてくるかもしれない。さまざまな訳文をつくるという練習も、そこまで考えて取り組んではじめて上達できるんじゃないかと思ったわけです。「や、それ、当然でしょ」と思われた方は、たぶん、私の2倍速、3倍速で成長していかれる方なんだろうなと思います(うらやましいです)。

そんな私ですが、数年前は、文体とか著者の意図などを、もっとふわっと考えて、ふわっと訳していたと思うんですよね。仕事以外の一般的な文章(エッセイなど)ということですが。その頃から考えれば、さまざまな視点からいろいろなことを考えられるようになった分、小さな進歩かなと思うことにします(←自分に甘い)。考えたことを結果として出すのは、本当に、とてつもなくむずかしいんですけど。
2019.08.08 14:13 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「Buckeye the Translator」
井口耕二さんのブログ。ご存じの方も多いと思います。
7月14日に「翻訳を勉強する会・番外編」でお呼びしているので、これを機に、井口さんのブログを全部読んでみようと思いたちました(ええ、いちおう事務局ですから)。
多くの方が、さまざまな機会にブログ記事を紹介されていることもあり、すでにかなりの数の記事を読んでいます。楽勝、と思ったのが10日ほど前。
(ご本人さま>その頃から、毎日30分~1時間ほど記事を読みにきているアヤしいヤツがいたかと思いますが、決してストーカーではございません。ご安心ください)

…スイマセン、完敗です。
今日やっと、2012年1月あたりまで読み終わりました。2017年頃からは、ご本人がTwitterで記事の更新を公知されるたびに読んでいたはずなので、とりあえず2016年末まで読み終われば全記事制覇したことになるはずですが、それにしても、あと5年分。先は長いです(…読み終えられるのか<自分)。
完敗の大きな理由は三つ、「記事数が多い」(2005年開始ですから…)「内容が濃い」(コメント欄で活発な議論が展開されているときはそこまで読みたくなる>そして泥沼にはまる)「読んだあと少し考えなければきちんと(←当社比)咀嚼できない記事が多い」の3点です。

そのような現状ですが、「番外編」も迫ってまいりましたので、ここまでの感想を記事にしておこうと思います。


井口さんが書かれる記事の内容は、(少なくともわたしは)翻訳者としてうなずけるものばかりです。翻訳者として今ある自分を形づくるについて、(特に「道は自分で選ぶ」という点において)大きな影響を受けたと思っています。尊敬する翻訳者のおひとりです。とはいえ、井口さんの仰ることを盲目的にすべて信奉すべきだとは思っていませんし、他の方にそれを強要するものでもありません。ブログ記事の内容は多岐にわたり、興味深いものばかりです。どう感じ考えるにせよ、たくさんの方にご一読いただきたいなと思います。


時間軸に沿って読んでみて、気づいたことを順不同に列挙すると、こんな↓感じ。

● 最初から基本は大きくブレていない→「どんな道を選ぶにしても、流されるのではなく、自分の頭でよく考えて先々後悔しないと思える道を選びましょう」ということは、ごく初期の頃から仰っています。
● 他人の訳文を批評(批判)することもあるが、自分の訳文(対案)もさらす。
● データに基づいた検証・考察が多い。
● 論理的な文章である(頭の中はどうなっているのでしょう)。
● かなり初期の頃から、「循環」や「ぐるぐる」(←セミナーでお話があるのではないかと思います)について考察されている。
● 書籍化は無理→最初のうちは、「このブログ、1冊の書籍にまとめてもらえないだろうか」と思いながら読んでいたのですが、読み進めるほどに、書籍用記事選択時にOmitされるであろう記事さえもまた宝の山ではないかと思えてきました。
● 「訳者あとがき」は勉強に使える→ときどき訳書の「訳者あとがき」を掲載されているのですが、「無駄を省き文頭文末を工夫した先読みしやすい文章」の実例として勉強になります。

最初は、自分がコレと思った記事をいくつかご紹介できれば、などと思っていたのですが、すぐに、紹介したい記事が多すぎて無理だということに気づきました。
代わりに、井口さんが用意してくださった、月別バックナンバーへのリンクページのURLを張っておきます。各月をクリックすると、それぞれの記事のさわりの部分が読めますので、興味を持たれた記事の「続きを読む」に進んでいただければと思います(もちろん、カテゴリから選ぶという手もあります、お好みで)。

「月別バックナンバー」
http://buckeye.way-nifty.com/translator/cat21621112/index.html

以下は、かなり昔の記事や記事中の言葉ですが、心に響いた内容でしたので、直リンクを張りました。

「完璧な解釈・理解などできない」、つまり自分の知識や経験に不足があることを肝に銘じて、調べ、勉強し、少しでも深く解釈・理解する努力をする。プロ翻訳者として、これ以外の道があるとは私には思えない。
「誤解されやすい翻訳業界の常識-訳文に、翻訳者の解釈を入れてはならない」(2005年7月27日)
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2005/07/post_82f2.html

スキルアップは薄紙を重ねていくようなもの。毎日、1文1文を大切に訳していくことを長期間継続することでしか実現できない。一方、スキルダウンはほんの何年かで急速に進行することがある。そして、いったん落ちたスキルを元に戻すのは、落ちるのに要した期間の何倍もの時間がかかると覚悟しておいたほうがいい。
「勝ち残る翻訳者-高低二極分化する翻訳マーケットの中で」(2005年10月15日)
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2005/10/post_2fde.html

「原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む。」(2008年5月9日)
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2008/05/post_9113.html
2019.07.03 20:35 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「翻訳を勉強する会・番外編 ― 訳文による絵の描き方」(7月14日)にそなえて、『翻訳のレッスン』を再読中です。

内容の方は、「そうだった」と確認する部分あり、「そこは失念していました」と恥じる部分あり、「そこはきちんと理解できていなかったかもです」と今一度うんうん唸る部分あり、共感する部分あり…とさまざまですが、他の方もおっしゃるとおり「読む時期により心に響く部分が少しずつ違う」を実感しています。

翻訳の力をつけるためにはどうすればよいかということが、翻訳の準備(調査)、辞書引き、訳文のつくり方といったさまざまな視点から語られていまして、山岡洋一さんの『翻訳とは何か』同様、折に触れて読み返すのがいいんじゃないかと思っています(個人的見解です)。個人的には、翻訳をはじめてしばらく経ち、さまざまな壁にぶつかってどうしたらいいか分からなくなったときに手に取るのがベストかと。その時点で自分に足りないものが何であるかを確認できると思うからです。

でもだがしかし。

今日の本筋は、暑苦しく『翻訳のレッスン』の内容を語ることではないのでありました。

以前『PIXAR』の記事を書いたとき、「わたしは『あとがき』から入るタイプです」と書きました。先入観が入るのであとがきは読まない方がいいという意見もあり、それはそれで納得できるのですが、わたしはまず著者(OR訳者)の伝えたいことを知りたいタイプのよう。「はじめに」には、「こういうことを伝えたいのです」という力みが感じられることも多いのですが(「はじめに」なので、個人的にはそれはそれでよいのではと思っています。こちらの期待も高まりますし)、「あとがき」からは、多くの場合、直接そう書かれてはいなくても、行間から「わたし(たち)の伝えたいことはきちんと伝わったでしょうか」という読者への真摯な問いかけが感じられるような気がします。自分はそこが好きで最初に読みたいのかもしれないと思います。

で、再読でもあとがきから入るわけです。

そこ(『翻訳のレッスン』あとがき)に書かれているある部分が特に心に残りましたので、少し長くなりますが転記します。

人に教えを請うときの姿勢、そういう姿勢で臨まれたときにとことんやさしい先輩たち、議論するときのルール、そうした議論を通じて培われた信頼と翻訳愛、それを次の代にも継承したいというおもい―これも「恩送り」の一種なのだろうなと、わたしは思っています。フォーラムの方々だけではなく、多くの先輩方が、自分たちの次の世代が「翻訳は楽しい、翻訳が好きだ、翻訳したい」という気持ちと厳しい現実にどう折り合いをつけていったらいいのかを、さまざまな場所で、さまざまな形で、言葉で伝えてくださっているのだと改めて感じさせてくれたあとがきでした。

(今日もまとまらない内容でスイマセン

*****

「…Q&Aと言っても、今どきの『教えて』や『知恵袋』とはわけが違い、まず自助努力をするのがルール。自分で調べられるところまで調べ、過去ログも必ずさかのぼって読み、自分なりの根拠を添え、『こういうわけでこのように悩んでいるのですが』と尋ねます。尋ねるほうが真剣なら、答えるほうも真剣で、さまざまな調べ物をしたうえで、こちらも根拠を添えて『こうではないでしょうか』とレスを付けます。ハンドルネームとはいえ記名ですから、いい加減なことは書けません。皆、大まじめに取り組みました。勉強会も、順番に出題役をして、数人が訳を書き込み、それを互いに批評しあうというスタイル。うっかりすると喧嘩になるような場面でも、『訳文への批判と個人への批判を混同しない』という大原則のもと、侃々諤々やりあい、直後のチャットでは和気藹々と無駄口を叩くということが日常的に行われていました。先輩・後輩も利害関係もなく、ただ『翻訳』が好きな人たちが集まる場で、わたしたちは大いに鍛えられたのです。
今わたしたちは、翻訳学校やセミナー、大学などで話をしたり、原稿を書かせてもらったりする立場になりました。よく『惜しげもなくノウハウを教えてくださって』と言っていただきますが、そんなノウハウは元々は翻訳フォーラムで先達や仲間たちから教えてもらったもの。今度はそれを次の世代に渡し、少しでも翻訳者の地位向上を目指していくのが、今の私たちの仕事かなと思っています」(pp. 222-223)
2019.06.13 23:38 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

挿入や情報追加のために用いられる、いわゆるem dash(—)ですが、普段の英日の仕事でコイツに遭遇することはまずありません。勉強会の課題を別とすれば、数年前に受講した通信講座の課題くらいでしょうか。その頃、私は、ダッシュを含めたパンクチュエーションに対してかなり無頓着でした。参考書を片手にダッシュやセミコロンなどの使われ方を確認するくらいのことはしましたが、ダッシュは、訳文ではそのまま2倍ダーシにしていることが多かったような気がします。

勉強会を始めたばかりの頃、ダーシ使い(笑)の私は、管理人さんから散々突っ込まれました。ダーシのあとに句点を打った部分(「――、」)などは「そもそも見映えが悪い」と酷評されたものです。けれど、そのうち、管理人さんは「なぜそこでダッシュが使われているのか、どういう訳文ならそれを一番よく表現できるか、機械的にダーシを使う前に、まずそれを考えよう」と仰っているのだということが分かってきます(そして、蛇足ですが、特に縦書きでは、確かに「――、」や行頭行末のダーシが、思っていた以上に目立ってしまうことが多いように感じます)。

というわけで、思い立って、英語の参考書ではダッシュ(em dash)がどのように説明されているか確認してみました。

まず、取っつきやすい日本語の参考書から。

●「英語ライティングルールブック 第2版」(デイヴィッド・セイン著、2011年第2版第1刷、DHC)

「文中で補足的な説明を挿入したり、具体例を列挙したものを挿入したりする場合」(p219)や「前の文に対して、要点を述べたり補足説明をする場合、また言いかえたり訂正したりする場合」(p220)にダッシュを使用すると書かれています。さらに、「省略符号のように、ためらいを示すときなど文末にダッシュをおいて文の終わりを濁すように省略することがある(中略)ビジネスなどの正式な文書では使われない」(p220)

次は、翻訳フォーラムのレッスンでも紹介された参考書。

● 「Easy Learning Grammar & Pundtuation」(2015、Collins)

挿入や補足説明などの意味で使用されるダッシュが次のように説明されています(p311)。

- At the beginning and end of a comment that interrupts the flow of a sentence
- To separate off extra information
上が文中、下が文末で用いられる場合。個人的には少し言葉が足りないように感じます。
ちなみに、本書では、em dashとen dashをひとまとめにして説明していて(上の説明はem dashのもの)、em dashは「スペース+en dash +スペース」と記されていますが、こういう表記の方法も間違いではないようです。

では、私の好物のESL学習者対象の参考書の記述はどうなっているのか。

● 「The Ready Reference Handbook」(Jack Dodds、1997、Allyn and Bacon、絶版) pp250-251

1. Indicating an emphatic change in thought or feeling
2. Setting off parenthetical material—Use a pair of dashes to set off and emphasize parenthetical material.
3. Displaying lists—Use a dash to introduce a list or to connect a list to the main part of the sentence.
(このあとの説明は、やや詳細にすぎるきらいがあり、挿入や補足説明の意味で用いられているものに絞って記載しました。)

最後はThe Puncuation Guideというウェブサイト。今回em dashについて調べていてたまたま発見したのですが、その名のとおり、全編、いや全ページ、パンクチュエーションの説明。
em dashの説明:https://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html

About meを見るかぎり、作成者は著明な研究者という訳ではなさそうなのですが、参考書籍・論文の数がハンパなく、この方の説明は十分参考にできるのではないかと思っています。
参考文献:https://www.thepunctuationguide.com/about-this-guide.html

説明は上記のページを見て頂くとして…このサイトの説明が他と大きく異なるのは、「カンマとの違い」「括弧との違い」という形でダッシュが説明されていること。若干物足りない感もありますが、和訳に際しては、この違いの説明も、訳文をつくるさいの手掛かりにできるかもしれません。

どれかひとつの参考書を確認するのではなく、たとえば、「英語ライティングルールブック」と英文の参考書1冊などのように複数図書(ORウェブサイト)を確認するのがいいのかなと思います。


こうしたことを頭に入れた上で、文脈と相談しながらダーシを使わない訳し方を考えるのは、しんどいけれどなかなか楽しい(それを上手く訳文で表現できないところが、なんとももどかしくも悔しくも情けなくもあるSayoです)。そうやって悩んだ結果、やっぱりダーシになることもあります。個人的には、普段の文章でそこそこダーシを使うので、ダーシを用いた日本語の文章にあまり抵抗はありません。でも、だからこそ今は、ダーシを極力使わない訓練も自分には必要かなと思っています。

これは、ダーシにかぎらないことですが、たとえ、結果的に「そちらの方がよい」と元の訳文(ORダーシ使い)に戻ったとしても、考えたこと・考える過程に意味があり、その行為は無駄にはならないと、この頃では思っています。


2019.05.07 00:22 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |
先日、「飲み会に出かける友人に『楽しんでね!』とは言わない」というような話題で、Twitterが盛り上がっていて、私も一連のツイートを、興味深く、楽しく拝見していました。

元になっているのは、こちら ↓ の「最近、衝撃的だったこと」という記事。
ブログ主は、長年アメリカに居住されている方で、楽しい興味深い記事をいくつも書いておられます。
https://ameblo.jp/holeyflower/entry-12455000589.html

かいつまんで言うと、「英語ではそんな風に表現するが、日本語ではそうは言わないよね」という内容です。

確かに、私も「楽しんでね」は使わないかな...と思います(この辺は、もしかしたら年代差もあるのかもしれません)。同じ状況でしたら、「いいな~」「いってらっしゃい」「気をつけてね」あたりで送り出すかなと。「楽しんでね」は、個人的には、何というか...強すぎる。

けれど、同時に「元の英語にそこまで強いニュアンスはないのかもしれない」とも思いました。「楽しんでね」に対応する英語は、「Have fun」や「Enjoy」あたりでしょうか。これらの言葉を、アメリカの方々は、軽い気持ちで(さまざまな状況で)使うんじゃないかというのが、私の印象です(私の滞米歴など知れていますので、長期滞在のブログ主さんとは、もしかしたらまた少し感じ方が異なるかもしれませんが)。つまり、送り出す側の気持ちという点では、日米話者にそれほどの違いはないのではないかと思うのです。元の英語を最初に「楽しんで」と英文和訳で覚えてしまうために、「日本語ではそんな風に言わないよね」と話題になってしまう、ということもあるのではないかと。
皆さんが仰っていた「いってらっしゃい」「気をつけて」あたりが、心情まで汲み取っての、「Have fun」や「Enjoy」の真の訳語と言えるのではないかとふと思ったのでした。もちろん、状況(文脈)によりけりですが。
翻訳は、本当に難しく面白いですね。


(蛇足)

「つまらないものですが」は、また話が違うような...と思って、ちょっと調べてみました。

検索すると、新渡戸稲造がの「武士道」の中にこの言葉に関する記述があるようで、もともとは「精一杯選んだが、立派なあなたの前にはつまらないものに見えてしまう」という意味らしい。「つまらないものですが」には、へりくだると同時に相手を立てるという超高度な分かりにくい奥ゆかしい技(笑)が込められているようなのですね(実際どのように記載されているのか、一次資料(「武士道」)は確認できていません。興味のある方は「つまらないものですが」「新渡戸稲造」あたりでG検索してみてください)。

「へりくだる」部分は日本人的かなと思いますが、「相手を持ち上げる(褒める)」部分は日米共通かなという気もしますので、部分的に「気持ちは同じ」と言えるのではないかと(...て、「思いつき考察」なので、深く突っ込まないでやってください)。

とはいえ、「つまらないものですが」の部分のみが形式的な表現として残ったようでして、特に現代では、「つまらないもの贈ってどうするよ」と、やはりこの言葉には違和感が拭えません。今は「喜んでいただけるといいのですが」や「気持ちばかりですが」などと言うことが多くなっているようです。
2019.04.28 00:11 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(2) |