屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

**屋根裏ではセミナーや講習会の講師の方のお名前は、S木さん、T橋(あ)さん、S藤さん、M井章子さんなどのようにアルファベット混じりの表記を基本としています。ご了承ください(直リンク張っているので意味ないっちゃ意味ないんですが...)。


翌日は、コチラの↓対談を聴きに日本出版クラブさんまで。
http://www.shuppan-club.jp/?attachment_id=1136

その前には、やはり対談に出席なさる方やそうでない方が数名ランチに付き合ってくださり、楽しくお喋り。同業の方とのお喋りからは、やはりたくさんの刺激をもらえます。
日本出版クラブのある神楽坂という場所は今回初めてでしたが、かなりの急坂で、「神楽」以外に「かくら」(崖や渓谷の意)がその名の由来であるという説もあるというのも頷けます。

「洋書の森」は出版翻訳者のための洋書ライブラリが母体で(、でいいのかな?)ワタクシは部外者なんですが、ウィークエンドスキルアップ講座の内容が豪華で、いつも「羨ましいなあ」と指をくわえて見ていました。今回、奇跡的に前記事のワークショップと日程が重なり、初めて参加することができました(ランチの方々がご一緒してくださったので、心細い思いもせずに済みました<ジツはかなり小心者)。

I口耕二さんとK野万里子さんという接点の見つからないお二人の「リラックス対談」というのも興味をそそられます(ジツは翻訳以外で意外な接点があったことが判明するのですが...)。I口さんのお話はお聞きしたこともありますし、さまざまな媒体で書かれたものを読んでもいますが、K野さんのお話を聞くのは初めてです。ワタクシが最初の通信講座を始めたとき、そこから巣立った新進翻訳家として雑誌で紹介されていたのがK野さんで(確か「愛は束縛」だったかと...)、畑は違えど憧れの方ではありました。

対談はお二人の自己紹介で始まりました。最初はお二人とも若干緊張気味のように見受けられましたがが、すぐに舌もほぐれてきます。話慣れていらっしゃるせいか、お話もお上手です。
次に、それぞれが「思い出に残る仕事」に言及されました。I口さんは「スティーブ・ジョブズ」、K野さんは、確か「キュリー夫人伝」を挙げておられたと記憶しています。
I口さんが、超特急(通常の3分の1の期間)で「スティーブ・ジョブズ」を翻訳されたあと、精神的肉体的に元に戻るのに数年を要したと仰ったのが印象的でした。また、K野さんは、文芸翻訳家は翻訳の間「向こう(作品の舞台となった場所と時間)」に行ってしまっているので、現実に戻ったときの疲れがハンパないと仰っていました。

他に印象に残った言葉に「ひとつと出会うことはひとつと分かれることである」というものがありました。
特に出版翻訳の場合は、ひとつ仕事を受けてしまうと次にきた仕事は断らざるを得ず、「そうまでしてやりたい仕事かどうか」を常に自問自答しながら仕事をされるのだとか。そうしたところに「無理をすれば何とか」という形で舞い込んできたのが「スティーブ・ジョブズ」であり「星の王子様」(K野さん)だったそうです。それを「やれる」と判断できた一因に、お二人ともかなりの背景知識をお持ちだったということがあります。翻訳者は常に好奇心を持ち、アンテナを張り、勉強、ですね。
分野は違いますし、1案件の量も全然違いますが、自分を高め日々の仕事に満足を求めるのであれば、常に「やりたい案件か」「やりたい分野につながる案件か」を自身に問いながら仕事をしていく必要があるのだなあと。実際は収入的なこともあり、そうばかりも言ってはいられない部分もありますが。でも、「自問自答するかどうか」は大事だよなと改めて思いました。

対談は予定時間を大幅に超過しましたが、時間の経つのを忘れるほど、また「もっと聞いていたい」と思えるほど楽しい対談でした。

最後にお二人が仰ったのは、「(思い返してみれば、翻訳をするために)これまでの人生で無駄だったことは何ひとつない」ということ。K野さんはピアノで大きな挫折を経験されたそうですが、それさえも今の自分の糧になっていると。そういえば、前日、S木さんも同じようなことを仰っていました。翻訳でも人生でも、あと(あるいは人生を終えるとき)になって「無駄だったことは何ひとつない」と思える生き方をするのがヒトとして大事なことなのかもしれません。少なくとも自分はそういう生き方をしたいなあと思いました。

その日のうちに帰阪しなければならず、祝賀会の乾杯までご一緒して会場をあとにしました。
お世話になった皆さん、本当にありがとうございました。楽しい2日間でした。
2017.04.21 21:54 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(2) |
先週末はこっそりお上りさんしていました。
普通なら翌日に勢いで記事を書き上げるSayoですが、翌日はまだ東京でしたし、その後は締切りと戦って半死状態でしたので(自分が悪いんですけど)、記事を書くのが遅くなってしまいました。


「翻訳ストレッチ」(旧名称:翻訳筋トレ)というのは、ベテラン金融翻訳者のS木さんが毎日仕事を始める前になさっている勉強法で、昨年JTFのセミナーでも紹介されました。
その後FB上の勉強会で開催されたワークショップも大好評だったため、今回もう一度開催される運びとなりました。
「その場で実践する」というワークショップ形式なので、DVD視聴ではなく実際に参加してみたいと思っていました。でないと、実生活に何をどう取り入れてよいかが分かりにくいと思って。

ちなみにですが、ワタクシも「自称(←ココ大事)筋トレ」を毎日の生活に取り入れて20年近くになります。S木さんのストレッチに比べれば「ながらリスニング」「なんちゃって筋トレ」に過ぎませんし、日本語力の向上や分野特有の言回しのクセ取りを意識しだしたのはここ1~2年のことなので、同列に語ることはできませんが。それでも「習慣化している」という点だけは同じかなと思いましたので、主な過去記事を貼っておきます。

で、音読ですが」(2011年) 
筋トレ」(2014年) 
昨年の音読・リスニング記録」(2017年1月) 

話を戻します。
S木さんは「つい同じ表現を使う」「原文/訳文の全体像を見失う」といった翻訳をする際の自分のクセを直す目的で、毎日「翻訳ストレッチ」を続けられているとのこと。

・文章中の「が」「は」「の」「、」に注目しながら短い文章を読む。
・すぐれた原文と訳文を対比し、英文を読めば訳文が出てくるまで読み覚える。
・短文を指定時間内にできるたけたくさん覚える(英→日、日→英)。
・英語の文章を味わいながら読む。
・日本語の文章を味わいながら読む。

といったことを、1セット○分と時間を決め、キッチンタイマーで時間を計りながら行っておられます(忙しいときは一部を端折ることもある)。
ワークショップでは、S木さんが用意してくださった資料を片手に、実際に時間を計りながらフルセットを行ったのですが、だいたい60分強くらいの時間になりました。


「覚える」ものもいくつかありますが、「その後もずっとその表現を覚えておく」ことが目的ではなく、「頭の一部にでもそういう表現を使用した記憶が残っていれば」を目的としておられるということで、それを毎日続けることが「自分のクセを取る」ことにつながるのかなあと思います。

ワークショップでは「力がついたと思うか」「効果はあるか」といった質問が出ましたが(恐らくどのワークショップでも出たのではないかと思います)、「よく分からない」という回答でした。
以下はワタクシ個人の考えになりますが、こうした勉強法の効果というのは、たとえば10年くらい続けたあとで振り返ったときに、「もしかしたらこれが続けてきた効果かもしれない」と実感できるものなのではないかと思います。逆に、1~2年で効果を出そうという気持ちで始めたのでは長く続かないのではとも。「1~2年で効果を出す」ためには、一定期間を区切って意識しながら深く勉強しなければならないわけで、「翻訳ストレッチ」はそうした勉強とは少し異なるもののような気がします。翻訳ストレッチを通じて得られるものは、「はっきり目には見えないけれど、少しずつ自分の身になっていくもの」と言えるんじゃないかなあと。それくらいの気持ちで取り組むのがいいのではないかと思いました。
また、S木さんご自身も仰っておられましたが、S木さんが時間をかけて辿り着いたやり方が誰にとってもベストとは限らないかもしれません。まずは自分の弱点(くせ)をよく見極め、それを直すために毎日何かひとつふたつ続けるとしたら、何をすればよいだろうということを考えることが大切かなあと。その際のヒントとなるやり方をたくさん紹介して頂いたワークショップでした。

さて。
自分の日常にどう取り込むかですが、「すぐれた原文と訳文の対比」は取り入れてみたいと思いました。そのためには今のやり方を見直す必要もあり(すでにアップアップしているという...)、今後どういうやり方にすれば一番よいか思案のしどころです。
2017.04.20 17:27 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |
・・・という表現でいいのだろうか。

手持ちが少なくなったので、新たに100枚作りました。
いつも近所の文房具屋さんにお願いしています。多少割高にはなりますが、かなりデザインの融通がききますし、1~2文字増やしたり減らしたりしても、きれいにレイアウトしてくださいますので、結構気に入っています。

「名刺を持つ」ということに対し、長いこと頑なに心を閉ざしておりましたので(?)、初めて名刺を作ったのは4年前です。
表書きに微調整は加えましたが、これまでのデザインを踏襲しました(ジツは気に入っているのだった)。

ただ、今回は裏に取扱い分野を追加しました。
こんな感じです↓↓↓

科目:循環器科・脳神経外科・口腔外科・整形外科など
機器:植込み機器(心血管疾患関連機器の経験豊富)・手術用具など
文書:臨床/非臨床試験報告書・論文・社内/院内教育資料など


同業者・翻訳会社の方はもとより、そういう機会があれば業界外の方にお渡しすることも念頭に置いて記載内容を考えました。
いちおう「この内容の案件であれば期待を裏切らない訳文を提出します」と胸を張って言えるものだけを記載しています(まあ5%くらいは「盛って」ますし、普段猫背なんで胸を張るといってもたかがしれていますが)。

ワタクシは普段、どちらかといえば、「できることでもできるとは言わない」自分からは出て行かないタイプなのですが(『だって言ってできなかったら恰好悪いし、言わなかったら上手くいかなくても分からないし』という小ずるいタイプともいう)、今回は勇気を振り絞って「できることは言う」名刺を作ってみました。
名刺に恥じない仕事をしようという気持ちにもなるので、実際に仕事につながることはなくても、これはこれでいいのかもしれない。

もう一度増刷する機会があることを祈りつつ...
2017.03.20 23:51 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(2) |
...正直ワタクシも好きではありません。

最初の訳文を作る時点で最終稿の90%以上のものができるような訳し方をしますので*、分納時点で見直して納品する、ということ自体はあまり苦にならないのですが、それでも、かなり訳出が進んでから訳語を変更することもありますし、分納、なければないにこしたことはありません。

* このあたりのやり方は人それぞれだと思います。ワタクシの場合は、「分からないことを分からないまま取りあえず訳しておく」というやり方が性格的に苦手なのと、実親を看ていたときの「訳したところまでは常に完成品に近い状態にしておく」というやり方が身体に染みついてしまった結果、今ではそのやり方が自分にとって一番心地いいやり方になっている、ということです。


ワタクシ的分納には、多数ファイルを1案件として受けたときの「ABCを○日までに、DEFを▲日までに、GHを△日までに」というパターンと、大型の1ファイル案件を「○日までにXXページまで、▲日までにYYページまで、△日に最期まで」というパターンの2種類があります。前者も、たいていは関連ファイルで、最低、機器、部品、機能の名称は統一しなければならないのですけど、気を遣うのはやはり後者の方です。

とはいえ。
図表満載の原文原稿に対して、ナンバリング対応のWordベタ打ち納品の指示を頂いたりすると、「これ全部キレイな原稿にするの大変だよな」「訳文チェックと切貼りは早いうちから少しずつやっておきたいよな」とかも思うわけで(実際にそういうやり方をされているかどうかは分かりませんが)。そう考えると、翻訳会社さんの負担軽減にもできる限り協力したいと思ってしまうのです。

でも、訳出作業に大きく支障が出るような分納は避けたいので、ワタクシの場合は、次のことを心掛けるようにしています。

1. 調べものや訳語決めに時間がかかるため、最初に訳出できるページ数は少なく、また、最初の間は頻繁に戻って訳語の変更を行っているという事情を説明し、初回分納日をできる限り遅く設定してもらう(クライアント様からも分納指示が出ている場合は別ですが、たいていの場合はかなり遅めに設定していただけます)。

2. 後追いのマイナー変更が可能かどうかを確認する(「マイナー」を強調するのがポイント、できると分かれば自分自身も心安らかに翻訳することができます)

3. 2回目以降の分納時にも、全体の訳文を納品し、前回(まで)の納品分からの変更部分があれば目立つ色でハイライトする(メールにその旨を記載。3~4語句ある場合は、メール本文にも変更内容を記載、又は秀丸変更メモを添付する)

...と、この3点を実行するだけで、ワタクシ的にはかなり心安らかに分納に対応することができます(1、2の点は、お付合いの長い翻訳会社さんとの間では、この頃は暗黙の了解みたいな感じになっていましたが、ときどきは言葉にしてきちんと確認しなければとちょっと自戒しました)。翻訳会社さんからの「助かります」的なコメントは特にないですが、どこからも何も言われず仕事の依頼も切れない、ということは、このやり方で大きな問題はないのだろうと勝手に思っています(だといいが<自分)。
「最初から最終稿に近いものを」という自分のやり方も分納に合っているのかもしれません。分納間の表記ゆれも、Wordの検索機能にWildright辞書を加えてかなりチェックがラクになりました。

とはいえ。
なければその方がありがたい分納ではあります。
2017.03.16 15:05 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(6) |
ここしばらくワタクシはoftenと戦っていました。

著者はoftenがお好きな方のようでした。
さまざまな疾患の説明が延々続き、「その疾患ではoftenこういう症状がでるからね」のような使われ方です。
非常にヤル気を掻き立てられる面白い案件だったのは事実ですが、いかんせん(屋根裏比)納期が非常に厳しく、「しばしば」「往々にして」「よく」「多くの場合」「である場合が多い」など少ない手持ち札で対応せざるを得ないことが多く、自分の語彙の少なさに悔しい思いをしながら、納期と戦いながらの翻訳となりました。

嵐が過ぎ去った今、oftenについてもう少し考えてみたいと思います。

訳語のバリエーションについて考えるとき、個人的にまずお世話になるのは「うんのさん(ビジネス技術実用英語大辞典)」、次に「新和英大辞典」(全文検索で逆引き-このやり方は昨年のJTFセミナーでT橋さんに教えて頂きました)という感じです。電子辞書格納の英々辞典で意味を確認することもあります。そこで、「なんか、なんかな」と思うときは、辞書では「日本語大シソーラス」、ウェブでは「類語玉手箱」や「連想類語辞典」も確認します。後者のサイトは「え?そこまで連想する?」という場合も結構あり、たいてい再度国語辞典で確認する手間が発生するこのですが、自分では思いつかないような類語に出くわすことも多く、ワタクシは結構愛用しています。

類語玉手箱→http://www.thesaurus-tamatebako.jp/
連想類語辞典→http://renso-ruigo.com/

今日は、日本語訳語からの連想的発展はちょっと置いておいて、oftenそのものについて考えてみました。
母語使用者の肌感覚(?)的な「頻度」がもう少し分かれば、その文全体でoftenが一番生きる訳語を当てはめてやることができるかもしれない。

ということで。
とりあえず「Oftenは何パーセントなのか」を求めてSayoは行くのだった。

oftenとfrequencyでGoogle検索をすると、たくさんの結果がヒットします。ざっと見てみると英語学習者向けの文法のページが多いような感じです。パーセント値が示してあるサイトで目についたものを2つほど挙げておきます。

http://www.eslgold.com/grammar/frequency_adverbs.html
https://www.englishclub.com/grammar/adverbs-frequency.htm

他の英語学習者向けのサイトも合わせると、だいたい60~70%という感じでしょうか(*あくまで「参考」ということで)。

ついでに「The Grammar Book」(3rd. Ed)も調べてみます。たまに思い出して確認してみると、他の文法書には掲載されていないような事柄が書かれていたりするあなどれないヤツです(<でもたいてい忘れているので、Amazonでは「ほぼ新品同様」と形容されるキレイさなのだった)。

「Meaning of Preverbal Adverbs of Frequency」という項目があって、PositiveとNegativeに分けて、low frequencyからhigh frequencyの順にならべてあります。
そこでは、oftenはfrequentlyとまとめて、sometimes/occasionallyとusually/generally/regularlyの間に置かれています。「出版物だから絶対正しい」とは言えないと思いますが、この位置関係はひとつの目安にはできそうです。


この頃、訳出に苦労する簡単な単語については、(ケースバイケースですが)ただやみくもに訳語のバリエーションを増やそうと努力するより、その訳語の「立ち位置」を自分の中で明確にしてやる方がいいのかもしれないと思うようになりました。その方が、文単位で訳語を考えるとき、「こうは言える」「ここまで離れてOK」「これはやりすぎ」の判断がしやすい場合が多いように感じるのです(あくまで、まずは基本からいきたい自分の場合ですが)。この状態で「連想類語辞典」に戻ると、最初より「選択肢としてこれもありかも」と「これはあり得んやろ」が増えているのは事実です。

でも、やっぱりこれからもoftenには悩むと思うSayoなのだった。
2017.03.05 00:13 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |