屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


言葉できちんと説明できる人は伸びる、という話をずいぶん前にどこかで読んだ。
翻訳に絡めた話、ではなかったような気がする。
似たような言葉を、最近、町田さんのインタビューの中に見つけた。別のアスリートに関する記事でも目にした。

言葉で説明できる人には、伸びないだけでなく、芯の部分がブレない人が多いような気がする。

...ワタシも割りと「考えて言葉にしたがる」ヒトである。
考えているうちに、書いてまとめているうちに、ごちゃ混ぜだったものが整理されていくのが分かる(ときもある)。

では、そんなワタシが伸び悩んでいるのはなぜだろう、と考えた。

色々理由はあるに違いないが、一番足りないのは、必死さというか貪欲さではないかと思う。
ワタシは、もう少しというところで「ま、えっか」と妥協してしまうのだ。

訳語を選ぶとき。
ぎりぎりあと1回通しで見直しできる時間が残ったとき。
参考書籍に目を通すのを明日に先送りするとき。
...等々、枚挙に暇がない。

だいたいは、仕事に差し障りがあってはいけないと「無理すまい」という理由で止めてしまうのだが、「無理できない身体だし」を言訳にしているところは確かにある。
でも、無駄に過ごしている時間も多いわけで、さまざまな場面でもう少しずつ貪欲になれるはずだと思うのだ。

色々考える分、「一見無駄なようだが長い目で見て身になるだろう努力」はしていても、「力任せだけの(無駄な)努力」はしていないと思う。
効率、ともちょっと違うけれど。
そんな自分に今一番必要なのは、さまざまな状況での「もう少しの貪欲さ」ではないかと思うのだ。


そんなことを考えたのは、勉強会の予習用資料がUPされたから(今週勉強会です)。
皆さんの要約文を読んで、「そういえば、最後『ま、えっか』できちんと読まなかったところあったな」と思ったのがきっかけ。

「他人の書いた文章を読む」ことについても、少し考えた。

名文と言われる文章もそうだけれど、「凄いな」で終わっては、進歩はそこで止るのではないかと思う。
「自分はまだまだ」とがっくりし、「ではどうすれば少しでもそこに近づけるのか」を考えることにこそ意味があるのではないか。

「まだまだ」と思うのは、自分の立ち位置をそれなりに冷静に把握しているから。
「ではどうすれば」と考えられるのは、彼我の差を埋める(埋められるかもしれない)方法に多少の心あたりがないでもないから。

「がっくり」と「どうすれば」の繰り返しの先に、少しの進歩があるのではないか。

というわけで、「もう少しの貪欲さ」を忘れず、彼我の差を少しでも埋める努力を続けようと誓って...
...「カーネーション」の再放送を見てしまいました(<そこがオチか<自分)。
2018.04.24 17:45 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

販促資料との格闘に明け暮れる今日この頃です。

この種の原稿の翻訳、ジツは割りと好きなのですが、ぴったりの表現を探し当てるのに時間がかかり、定型表現の多い治験関連文書の翻訳のようにはいかない。
同じように出来上りまでの日数を見積もるとエラい目に遭います。

以前は、単語やフレーズ単位で「どう言い換えられるか」を考えていましたが、昨秋、「述語から読む・訳す」というワークショップに参加してからは、「どう言い換えられるか」を、文単位まで広げて考えることができるようになってきたような気がします。いったん文を解体して、同じ意味になるようにまた組み立て直す、を意識しながら訳せるようになってきた、みたいな(でも、それは気のせいかもしれなくて、さらに、たいして訳文が向上したようにも思えないところが悲しいのだった)。

ただ、そうすると今度は、「一度解体して日本語として読みやすく」を意識するあまり、「書いてある内容から逸脱する」方向に流れがちになる、という弊害が生じてきました。何ごとも、やると行きすぎてしまうきらいがある、という残念なヒトです>自分。
というわけで、読み直すときは、「内容がはみ出ていないか、何か落としていないか」、いわゆる「内容を足さない、引かない」に気をつけるようにしています。
「気をつけてするのだゾ」という自戒もこめて記事にしてみました。

ただ、販促資料の場合は、「日本人が日本語で理解して営業する」ことを念頭に置いて訳すので、自分の中で、翻訳の自由度が若干高まるような気がします。
その結果、まだまだ「ここまでなら足してない/引いてない」の限界を上手く定められない自分は、不注意に「振り切って」しまうのかもしれません。

試験報告書の場合は、以前、「元ナカの方」に、「そういう文書は英日を対にして確認することが多い」という話をお聞きしてから、「読みやすく」「理解しやすく」を意識しつつ、原文に寄せて、を心がけるようになりました(あくまで「心がけ」です<念のため)。若干語弊があるかもしれませんが、訳文の裏に原文がある程度見えるような、という感じ。
なので、翻訳していても、解釈を間違うことはあっても(いや、本当はあっちゃいけないんですが)、「振り切る」ことはほとんどないような気がします。

この頃やっと、「こんな文書なのでこうする」を考えることが少し楽しくなってきたような気がします。
もう少し若いうちに、ここまで辿り着きたかった(切実)。
2018.04.16 00:08 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

先日、第2回目の「1年勉強会」が開催されました。

前回課題は各段落の要約でしたが、今回課題は指定の数パラグラフの翻訳です。
事前に、各人が提出した翻訳をまとめたファイルがFB上のグループページにUPされるので、各自それを印刷し予習をして勉強会に臨むという、こんなしんどい勉強会に誰がした!!! (...まあ、「こうしましょう」という提案に、ワタクシも賛成しましたよ、しましたけどね...)

というわけで、当日は、持ち寄った訳文をもとに、訳しにくかった箇所、理解があやふやな箇所等の検討です。ときには、「アナタのその訳語どうでしょう」という指摘も頂いたり。なので、「やさしい言葉で容赦ない」と書いてみましたが、いずれも頷ける指摘でしたし、対象はあくまでも訳文で、なおかつ「その訳文をこうしたらもっとよくなる」という気持ちが感じられるものでした。
ですから、最後まで楽しく勉強できたかなと思います。帰宅したら目の下にクマがおりましたが。

今回の反省点は、「一度訳語を選んだら、同系統の訳語の中でしか推敲ができなかった=大胆な発想の転換ができなかった」「スルーすべきでない箇所をスルーし、どうでもよい(さほど重要ではない)箇所で悩んだ」「全体的に読込みが足りなかった」といったところです。同じ過ちを繰り返す自分の未来が見えるようですが、少しでもこうした点を減らして、1年後には多少なりとも成長していたいものです。

皆さんの訳語や訳文にはハッとさせられるものがたくさんありましたが、面白いもので、そうした訳語をそのまま自分の訳文で使おうとすると、浮いてしまいます。各人の全体のトーンが微妙に違うので、違和感を覚えてしまうのでしょうか。とはいえ、そのまま忘れてしまうのももったいなく、「どこかで何かの機会に使えるかも」といくつかの語を控えさせて頂きました。「自分と異なる発想を知ることができる」というのも勉強会のよさかなと思います。

今回、課題に取り組んでみて、改めて「普段、本当にせまい語彙の範囲で翻訳しているなあ」と思いました。仕事の文章は「こういう場合はこう訳す」というものが多く、もちろん、その中で「分りやすさ」「伝わりやすさ」を心がけるわけですが、「言葉や表現を思いつく」ための苦労は、こうした一般的な文章ほどではありません。
この「語彙の範囲がせまい」というのは、ここ2年くらい痛切に感じていて、それが分野を限定しない翻訳勉強会をやりたいと思った理由のひとつでもあります。


さて。
今回の課題は、SARAH EVERTSの「The Art of Saving Relics」。「The Best American Science and Nature Writing 2017」に収載されたものですが、初出はScientific Americanです。
「日経サイエンス」の2016年7月号に翻訳版があり、近くの図書館で入手できたので、勉強会でコピーを配布しました。それなりの期間で全体を訳されたに違いないことを考えると「プロの仕事は凄いな」と舌を巻きます。
以下に、参考まで、原文とSayo訳(「愛の鞭」後のリライト入ってます)の順に、指定訳出箇所の一部を記載しました。リライト後でも、Sayo訳には間違いや「・・・」な点がいくつもあると思うのですが、そこは目を瞑って、「こんなものをやっている」という雰囲気だけ掴んで頂ければ。1回だけ恥さらししときます。

(タイトルと冒頭2段落)
The Art of Saving Relics
These suits were built to last. They were pristine white and composed of 20-plus layers of cutting-edge materials handcrafted into a 180-pound frame of armor. They protected the wearers from temperatures that fluctuated between ?300 and 300 degrees Fahrenheit and from low atmospheric pressure that could boil away someone’s blood. On a July day in 1969, the world watched intently as astronaut Neil Armstrong, wearing one of these garments, stepped off a ladder and onto a dusty, alien terrain, forever changing the landscape both of the moon and of human history. Few symbols of vision and achievement are more powerful than the Apollo mission spacesuits. 

Back on Earth, the iconic garments found new lives as museum pieces, drawing millions to see them at the National Air and Space Museum in Washington, D.C. And staff members there have found, to their surprise, that the suits need their own life support. They are falling apart.
(「The Art of Saving Relics」SARAH EVERTS、以下同じ)

保存・新時代
 それは長持ちするように作られた。20以上の最新素材の層を手作りで仕立て上げた180ポンドの純白の防護服だ。華氏マイナス300度からプラス300度まで変動する温度や血液を沸騰し蒸発させてしかねない真空環境から着用者を保護した。1969年7月のある日、ニール・アームストロング宇宙飛行士が、この宇宙服に身を包み、梯子から砂だらけの異境の地へと降り立ち、月と人類の歴史の地平を一新するのを、全世界が固唾を呑んで見守った。アポロ計画の宇宙服ほど理念と成就を見事に体現しているものはそうない。

 地球に帰還後、このシンボル的着衣は博物館の展示物として生まれ変わり、ワシントンD.C.の国立航空宇宙博物館に何百万もの観覧者を呼び寄せた。だが博物館スタッフが驚いたことに、宇宙服自身も生命維持装置を必要としていたのだ。すでに崩壊が始まっている。
(Sayo訳、以下同じ)

* 「日経サイエンス版」の単位表示はkg、℃(摂氏)です。日本向けの雑誌だと、そこはやはり、キロ、摂氏で記載すべきところかなと思います。

(最終段落)
The great hope of conservation scientists is that restoring the past will also help them prepare for the future, when today’s plastic materials?such as 3D-printed objects?start entering museum collections. One such item might be the first 3D-printed acoustic guitar or a retired International Space Station suit. Eventually all will be past their prime, and conservators want to have the tools in hand to give these cultural icons a facelift.

 保存修復科学者は、過去の作品をよみがえらせることが未来の備えにもなると大いに期待する。時あたかも、3Dプリント作品など現代のプラスチック素材が博物館の収蔵品に加えられようとしている。それは、初めて3Dプリントで作られたアコースティックギターかもしれないし、国際宇宙ステーションでの務めを終えた宇宙服かもしれない。だがいずれも劣化と無縁ではない。こうした文化遺産に化粧直しを施す手段を確保しておきたいというのが、保存修復士の願いだ。


次回の課題は、新しい課題のパラグラフ単位の要約です。
要約しようとすると、パラグラフ内のキモの部分を押さえたりパラグラフ同士の繋がりを考えたりしなければならず、それなりにきちんと読まなければならない、ということでこの要約作業を取り入れてみたわけですが、今回は全40パラグラフと分かって、すでに死んでいます。いや、こんなハズじゃ...ハズじゃ...(泣)
2018.04.02 14:54 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(4) |

JTFセミナー(「脱・辞書の持ち腐れ」)からひと月が経過しました。

その間何をしたかと言えば...(今さら)「広辞苑」(LogoVista版)と「てにをは辞典」を購入し、EBWinのウェブ検索にいくつかのサイトを登録しました。
ただ、私はEBWinをメインの辞書検索ブラウザとして使っていないので、あまりこの機能を活用する機会はなく、現状、EBWinは翻訳訳語辞典とOneLookを見るためにしか使用していません。もう少し試行錯誤の余地があるかも。

セミナーで心に残った言葉に「使ったことのない言葉は使えない」(by F井さん)という言葉がありました。
この言葉は、セミナーから時間が経過しても色褪せず、逆にじわじわきています。

この頃、勉強会のために、いつもとは毛色の異なる文章を訳す機会がそこそこあるのですが、そんなときは、普段仕事では使用しない表現も探しにいかねばなりません。すぐに「これ」という訳語が頭に浮かばないときは、英英辞典で意味を確認したあと、各種類語辞典に当たることになります。それでも「コレジャナイ」感しか残らない場合は、たいてい「類語連想辞典」(http://renso-ruigo.com/)さんのお世話になります。正直関係ないものも多いですし、ピンとくるものがあっても、だいたいは再度国語辞典で裏取りするので手間っちゃ手間ですが、思いも寄らない訳語に行き当たることがあって、それなりに重宝しています。ノンフィクションの通信講座を受けていたときも、ずいぶんお世話になりました。

でも、そうやって探し当てた言葉の中には、「自分で使ったことのない言葉」も多いわけで。
そうした言葉は一瞬「これ」と思うのですが、いざ文脈の中に置いてみると、「決して間違いではないが、その言葉だけが浮いている」ということが少なくありません。それが、「使ったことのない言葉は使えない」ということなのでしょう。語彙ではなく、「自分が本当に使える語彙」を増やす、そういう意識を持つことが大切なのだと、この頃になってしみじみ思います。できれば老眼に出会う前にこの境地に達したかったですが...
(蛇足ですが、この頃、イマイチ使い方の難しい「てにをは連想表現辞典」をこの部分の強化に使えるのではないかという気がしています)

とはいえ、どんな言葉にも、「最初にその言葉を使用する」機会が必ずあるわけで。
そうした言葉が悪目立ちしないようにするには、出会ったときにきちんと意味を調べ、できれば(翻訳以外の場で)使用してみるようにすることが必要なのかなと思います。

F井さんは、いつでもどこでも何でも、気になったらとにかく調べる、ということをされているとか。きっと、きちんと文章を書かれる方はみなそうなのでしょう。
自分に欠けていてすぐに改善できそうなのはその点かな、と思い、この頃では、気になったら(PCから離れていてもスマホで)できるだけその場で調べるようにしています(いや、まだついそのままにしちゃうことが多いんですが、自分としては長足の進歩ってことで)。
あとは、対訳音読のやり方を少し変えました。
今は、「原文を1段落分音読→自分ならその部分をどんな風に訳すか考える→訳文を1段落分音読→汎用に耐える表現は書き留める→それぞれ1回分ずつ音読→訳文のみ味わって読む」というやり方を試しています。「ストーナー」(東江一紀訳)でやっているので、毎日「ひゃー!(そうくるか)」の繰り返しですワ。

身につく速度も遅くなっているに違いなく、自分では「翻訳力を上げる」積もりでやっていることが、「翻訳力を落とさない」にしかなっていないのかもしれませんが(その可能性は大なのだった)、亀の歩みでもう少し続けてみようと思います。
2018.03.29 22:19 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |
先日、第1回目の和訳勉強会を終えました。
まだ名前がないので(最後までこのまま行きそうな気がする)、私は勝手に「1年勉強会」と呼んでいます。
「取りあえず1年間頑張るよ~♪」という勉強会なので。

その勉強会の話をする前に、時計を1年ほど巻き戻します。
昨年の今頃、義父がちょっと体調を崩しました。一昨年には、義母が、やはり体調を崩して入院していたので、昨年の春、私は「もはやこれまで」と、一瞬軽く覚悟を決めました。
もう「翻訳が1番」の生活は続けられないかもしれない。
しかし、幸いにも大事に至らず以前の生活が戻ってきまして、私が、昨年(隠居屋根裏比)がんがん上京しまくったのは周知のとおりです。
でもだがしかし。
こんな毎日がいつまで続くか分からない。義父母とも今は何とか自立した生活が送れてはいるけれど、少し長期にわたる体調不良で高齢者のQOLががくんと低下してしまうことは、両親で体験済みです。

というわけで、昨年春、「やりたいことはやれるうちにやろう」「翻訳以外は(とりあえず)捨てよう」と決心しました。
その「やりたいことはやろう」の1つが、この勉強会なのです。やっと本題に戻ってきたゾ。

私はずっと、関東の方が参加されているさまざまな勉強会を、関西の片隅から羨ましく眺めていました。
「高名な講師をお招きするのではなく、出席者全員が参加する厳しい勉強会が、関西でもあったらいいのに」

以前なら「いいな、いいな」で終わっていたと思うのですが、昨春以降は、若干「なければつくればいいのでは」の方向に気持ちが傾いていました。
そんなとき、本会の管理人さんが、FB上で「とことん自分を苛めぬく、分野横断的オフライン和訳勉強会をやりたいのですが、一緒にやりませんか」と、事務局(立上げ準備室)スタッフを募集されました。
自分のやりたい勉強会と方向性が似ているように思えましたが、根本のところが違うと、安易に参加しては、そのうち「何か違う」ともやもやした気持ちになってしまい、結局後悔するかもしれません。
何度かメッセージをお送りし、管理人さんが求める勉強会の輪郭を確認した上で、準備室への参加を決めました(その節は、しつこいメッセージでご迷惑をお掛けしました)。昨年の初秋のことです。

その後、オフラインで2回、FB上では何度も、(管理人さんも含めた)スタッフ3名で(大人のお子さまランチを頂きながら)、「どんな勉強会をどんな風に運営しようか」という相談を続けてきました。

「良質の英語をたくさん読み、きちんと解釈し、訳す」勉強会にしたいという点で、3人の意見は一致しました。
1年と期間を区切ったのは、「厳しい勉強会も1年と思えば頑張れるのではないか」と思ったからなのですが、「1年ならば生活が介護に傾いても参加できるのではないか」という私の個人的思惑もありました(スイマセン)。もちろん、2年目以降も続く可能性はあります(1年以内に崩壊する怖れもあります)。

テキストは「The Best American Science and Nature Writings 2017」に決めました。各エッセイはScienceやNatureなどの科学誌に掲載された、きちんとした英語です。そこから、皆がやりたいものを選んでいけば、いちいち課題を探す必要がないではないか、おお一石二鳥。私は以前このシリーズを音読していた時期があったので、何となく「こんなんどうでしょう」的に名前を出したにすぎないのですが、管理人さんも、長いことAmazonの「ほしいものリスト」に入れておられたそうで、アッサリとテキスト(課題)が決まりました。

勉強会は、2回(2ヵ月)で1エッセイに取り組み、1ヵ月目は、各段落の要約を、2ヵ月目は、指定箇所の訳出を課題とし、1ヵ月目の勉強会では、主に(文法も含めた)解釈について議論し、2ヵ月目の勉強会では各自の訳文について議論する、これを6回(又は5回)やる、という大まかな流れも決まりました。実際に1回要約をやってみて分かったのですが、要約するには、全体をきちんと読み、流れを掴み、各段落で必要な箇所とそうでない箇所を取捨選択しなければなりません。読み込む勉強になったような気がします。死んだけど。ちなみに、最初のエッセイの原文ワード数は3000ワード強、全29段落でした。

そうやってオフラインで基本的な流れを決めたのち、FB上のそれぞれのTLでこそこそと参加者を募った結果、命知らず...もとい、ヤル気溢れる方が若干名名乗り出てくださり、先日、第1回目の勉強会を開催する運びとなりました。
当日は、平昌五輪女子フィギュアスケートのFPの日にあたっていたため、勉強会はまさかの即席パブリックビューイングで幕を開け、きちんとした英語に触れる前に美しい滑りに触れて心を清め、侃々諤々の議論を(優しく)戦わせたあと、カーリングにならいおやつタイム(+それぞれの一推し書紹介)を設けて終了となりました。

特に時間配分に気を配ったわけではなかったのですが、各自の要約方法の紹介(それぞれ興味深く、勉強になりました)、意味の解釈に難儀した箇所の検討、内容に詳しい方による説明など、あっという間に時間が過ぎました(心を清める時間もそれなりに長かったしな)。今回はKindle版を購入された管理人さんが、期限までに提出された各人の要約をプリントアウト&人数分コピーしてきてくださったのですが、次回からは、皆の要望で、提出期限を早め、勉強会前に全員分の課題訳文をまとめたものを差し戻してもらい、それぞれがある程度の予習をして勉強会に臨むことになりました。みんな、どんだけ命知らずやねん。
最後に、次回の勉強会の日時と、次のエッセイを決めて散会となりました。

もちろん、1人で同じことができないわけではないのですが、こんな風に期限を切ってもらわないと、これだけのことを続けることはなかなか困難です(意志が弱いだけ、とも言いますが)。
また、「他人の視点」はとても新鮮で、話を進める中で、自分では思いも寄らなかった訳語が口にされたり(即、頂きました)、解釈間違いが分かったりということもありました。
勉強会の利点の1つは「他人の視点を入れる」ということにあるのではないかと思います。
「いいな、いいな」ではなく、自分から手を挙げてみてよかったと、しみじみ思った第1回勉強会でした。
この先1年、状況がどう変わるか、あるいは変わらず今の状態が続くか分かりませんが、大事に一生懸命、仕事と両立させていきたいと思います。


そして、私は、管理人さんが、こそっと「次の課題は今回の3倍の量...」と呟いておられるのを見逃さなかったのだった。3倍あるんかーーーい(^◇^;) 
2018.02.25 20:56 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(3) |