FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


「エッセイの贈りもの2」(岩波書店編集部編、岩波書店)収載
この書籍は、次の音読本を探していて、図書館でたまたま目に留めたもの。5巻まで全巻そろって並んでいたが、ドナルド・キーンという名前に惹かれて2巻を借りてみた。5巻で1938年から1998年までの60年間を網羅するのだが、2巻には1961年から1970年までに書かれた文筆家のエッセイが収められている。

「近松を英訳して」は1962年7月に「図書」という雑誌に掲載された短いエッセイ。訳者の名前はないので、ご本人が日本語で書かれたものだと思う。ここは省略できるという「私(主語)」、副詞の使い方がもやっとする箇所、日本語なら「それ」とするだろう「それら」が数カ所あり、若干かっちりしすぎている印象を受ける以外は、実に美しい日本語の文章だった。

けれど、私が一番興味を惹かれたのは、「英訳」に対する彼の考察だ。
近松の浄瑠璃を英訳するにあたり、キーン氏は、日本語では省かれる主語を英語では補って訳さなければならなかったと述べている。日本語の曖昧さはときに日本人をも当惑させるものだが、英訳することで「現代語訳を読むよりも原作の意味をよく掴むこともあろう。私の英訳を更に日本語に直したら面白いかもしれない」。

蛇足ながら、この「英訳を日本語に訳し直」したものに「A・ウェイリー版 源氏物語」がある。これは1925年から9年の歳月をかけて現代英語訳された「The Tale of Genji」(Arthur Waley)を、もう一度日本語に訳し戻したものだ。平凡社から「ウェイリー版 源氏物語」が刊行されているが(これは知らなかった)、昨年、左右社から新たな訳し戻し訳(全4巻)の刊行が始まり、現在第3巻まで刊行されているようだ(第1巻をずっとほしいものリストに入れたままのワタクシをお許しください)。訳者の毬矢まりえ氏は俳人、森山恵氏は詩人とのことだ。この書籍の装幀がまた、ため息が出るほど美しい。

閑話休題。

キーン氏は、曖昧さを排除し、単複を区別することに時間を掛けたが、一番苦労したのは「翻訳に一種の統一を与えること」だったと書いている。「文句が一つ一つの独立した表現として終わらないで、統一した意義のある文章になるように相当努力した(中略)これ(「冥途の飛脚」中之巻のある箇所の解釈)は言うまでもなく大胆な解釈であるが、たとえこの解釈が誤っていても全体の意味を掴もうとする努力によったもので、、無難なちぎれちぎれの解釈に不満を抱いたためである」。
そして、「もし外人の読者が『心中天の網島』などを読んで、『なるほど、日本人には面白いだろうが、日本のことを余り知らないわれわれには十分その意味が理解できない』と言ったら、私の英訳は失敗だといわねばなるまい。日本独特のもの(障子、下駄など)や独特の考え方(義理人情関係等々)があっても、何か普遍性のあるテーマが西洋の読者たちの心にうったえるだろう」とも。
この文章から、氏が、日本語と英語(そして日本独特の文化と英語圏の文化)の違いを理解した上で、近松の物語を貫くエッセンスのようなものを、正しく読者に伝えようと努力なさっていることが伝わってくる。これは英訳の話だが、和訳についても同じことが言えるのではないかと思う。「どんな形で」「どんな風に」「どこまで原文から離れていいのか」という問題は一筋縄ではいかず、作品や文書の種類によっても力点を置くべきところは違ってくると思うが、彼我の違いを理解・意識し、エッセンス(著者の言いたいこと)を汲み取ろうとする姿勢は同じではないか。

最後に、氏は、「近松浄瑠璃集」があまり読まれていないとしたら、それは、現代の読者に興味を持たせる力がなくなっているからではないかと推測している。もしも、「自由自在に生きている現代語で近松の文章を生かす」現代語訳が発行されたら案外読まれるのではないかと。なぜなら、近松の登場人物はどこにでもいるような人間が多く、誰しも彼らの中に自分自身の姿をみるからだというのが氏の考えで、「そう信じているので近松の英訳をやることにした」とエッセイを結んでいる。

「 」内はキーン氏の文章からの引用だ。1962年の時点で、氏がどれほどきちんと日本語を理解しておられたかお分かり頂けるのではないかと思う。氏の文章がもっと読んでみたくなって著書を一冊注文した(「源氏物語」はまだほしいものリストに入ったままであることは、今日のところはスルーしてやってください)。
2019.03.15 01:46 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「ネバーホーム」(Laird Hunt、柴田元幸訳)

柴田先生訳を読むのは始めて。
(正確には、柴田先生訳を読んでみたくてたまたま手に取ったのがこの「ネバーホーム」)

男装して南北戦争に参加した女性のひとり語り。
…なんだけど、物語自体は、主人公の女性の視点からしか語られておらず、途中に回想やら幻覚やら混じっているので、とても分かりにくい。おそらく、自分の都合がいいように改変して語っている部分もあるだろうと思う。農場に残した夫との夫婦関係はどうだったのかもよく分からない。私は、破綻しかかっていたんじゃないかと思うけれど根拠はない。
「ネバーホーム」の意味も分からなかった。柴田先生も訳者あとがきにそう書いておられる。もしかしたら「結局どこも自分が本当に錨をおろすべき場所ではなかった」ということなのかも。私は実家にいたときからずっとそんな感じで「今いる場所が私の居場所」で特に帰るべき(帰りたい)場所はないヒトなので、そういう気持ちならちょっとは分かるような気がする。でもそれはまた別のはなし。

内容については、そんな感じでよく分からなかったので、ここまで。
あとは、柴田元幸という翻訳家に度肝を抜かれた話。

この主人公は、頭はいいけどたぶんそんなに学はない。そういう英語で語られているのだと思う。だから、通常より漢字が少なく平仮名が多い。でも、主人公の観察眼は鋭いし情況描写は分かりやすい。だから「そこそこ頭がいい」という設定ではないかと思う。最初のうちは「平仮名が多いのに読みやすいな」と思いながら読んでいた。そうしたら、3ページ目に「それってかんがえてしまう」という一文があって、私は「やられて」しまったのだった。なぜかは説明できないのだけど、これは自分では絶対出てこないし、他の方もなかなかこういう文にはできないんじゃないかという気がした。たった12文字なんだけど。

それから、この小説を音読した。どこかで、柴田先生はご自分で朗読もなさるという話を聞いたことがあったので。
そしてまたまた、平仮名が多く句点も少なく一文がかなり長い(これは原文がそうなのだと思う)のに、何て音読しやすいんだろうと舌を巻いた。語順や平仮名とカタカナの配置具合、少ない句点の位置が絶妙。けれど、やはりリズムが素晴らしいのだと思う。そして擬音語が効果的に多用されていることも、読みやすさの一因なんじゃないかと思う。最後まで気持ちよく音読した。

しばらく翻訳書から離れていたのだけど、少し思うところがあって、また色々な方の訳書を読んでみようと手に取った1冊がこれ。不用意に開いて、アッパーカットを喰らった、そんな感じ。気持ちよくノックアウトされた。そして、そんな方の翻訳書が同時代に読めることを幸せに思った。
以下に、書き留めた表現を少し書いておきます。興味が湧いた方は、まずは図書館へGOで。

「こぎれいな日ざしの毛布をアゴまでかぶっている死者」
「何かめまいみたいな気分が早足でかけてきてわたしを追いぬいていった」
「年月のげんっこつがかれの顔をさがしあてて、たしかな一撃を食わせたみたいに」
2019.02.14 00:20 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

今年購入して未読の書籍を積んでみました。

...こんなにあったんかい...
(いちおー、パラパラめくりながら拾い読みしたものも含めましたが<苦しい言い訳など)

ある程度消化できるまで買わずに我慢すればいいのでしょうが、SNSなどで「いいよ」と紹介されると、どうしても気になってしまうんですよね。
シンポジウムやセミナーのあとは、特に「遅れをとってはならぬ(とにかく手元に置いておかなくちゃ)」モードが全開になってしまって、ヤバいです。
そして、「手元にあることで安心する」、本当はこれが一番いけないと思っています。

懺悔の気持ちをこめてリストアップしました。
もしかしたら他にもあるかもしれません。洋書系は別腹...じゃなくて別場所なので、確実にあります。
「翻訳ストレッチ」に組み込んだりしながら(特に「読む辞典」系)、少しずつ消化していこうと思います。


「英文和訳・要約法」(中村保男・谷田貝常夫 文字文化協會 2018年)
「日本人のための日本語文法入門」(原沢伊都夫 講談社現代新書 2012年第1刷)
「『接続詞』の技術」(石黒圭 実務教育出版 2016年第1刷)
「究極の英語ライティング」(遠田和子 研究者 2018年)
*勉強会で管理人さんから紹介いただいた書籍。ブログで紹介しようと読み始めて他に目移りし、を繰り返すこと2回。そのたびに、既読部分もざっくり読み直す(←忘れている)という無駄を繰り返すこと2回。東京雛祭りまでには必ず(握拳)。どれも、それほど難しい内容ではないのです。でも、記事にするとなると、勉強会の要約と関連付けたり考えたり比較したりしなければならず、たぶんそこで躓いてしまうと思います。「記事にすること」は、自分にとってなにがしかのトレーニングにはなるに違いありませんが。まあ、気長に待ってやってください。

「グルメな辞書」(西練馬 緑陽社 2016年第1刷)
「マザー・グースの唄」(平野敬一 中公新書 1972年第1刷)
「シェイクスピア名言集」(小田島雄志 岩波ジュニア新書 1985年第1刷)
*シンポジウム中/後にまとめて。「グルメ」は外出のおともに、「シェイクスピア」は息抜きに、「マザーグース」はどこかにねじ込んで(希望的観測)。

「ねみみにみみず」(東江一紀/越前敏弥編 作品社 2018年)
「翻訳百景」(越前敏弥 角川新書 2016年)
*ところどころ拾い読みして放置。どこかで時間作ります。「ストーナー」(東江一紀訳)の原書・訳書比較読みは、亀の歩みですが頑張って続けています。

「創造する翻訳」(中村保男 研究社出版 2001年第1刷) やっと半分まで来ました!
「英語の発想」(安西徹雄 ちくま学芸文庫 2000年第1刷)

「擬音語・擬態語辞典」(山口仲美編 講談社学術文庫 2015年第1刷)
「日英語表現辞典(最所フミ編著 ちくま学芸文庫 2001年第1刷)
*「翻訳ストレッチ」に組み込んで少しずつ読んでいこうかなと思っています。

おまけの子ら
「人体の冒険者たち-解剖図に描ききれないからだの話」(ギャヴィン・フランシス/鎌田彷月訳・原井宏明監修 みすず書房 2018年)
「偽りの薬-降圧剤ディオバン臨床試験疑惑を追う」(河内敏康・八田浩輔 新潮文庫 2018年)
「孤宿の人」(宮部みゆき 新潮文庫 2009年第1刷)
「千年樹」(荻原浩 集英社文庫 2010年第1刷)
「負けんとき-ヴォーリズ満喜子の種まく日々」(玉岡かおる 新潮文庫 2014年第1刷)
*正月にはこれらを手にどこかに籠もりたいものです。「偽りの薬」は「解説」買い(柳田邦男)。そういえば、途中で頓挫している柳田邦男さんの「『死の医学』への日記」もどこかにあるはず。12月には「チーム」「チームII}(堂場瞬一)を再読して正月の箱根駅伝に備えなければ。読破は遠い道のりかも(遠い目)。


加齢で目が疲れやすくなったというのもあるかもしれませんが、20代・30代に比べて圧倒的に読書量が減りました。外に出ることが減り、通勤も含めた「待ち」の時間が少なくなったというのも、理由の一つかもしれません。「最後に書籍をどう処分するか」を考えると、もっと図書館を利用したいところなのですが、図書館に出向くのもなかなか億劫でして(<どんだけ面倒くさがりやねん<自分)。
まずは少しずつ積ん読を片付けながら、来年はもう少し本を読みたいなーと思っています。
2018.11.26 22:39 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「スイート・ホーム殺人事件」(クレイグ・ライス、1944年)
翻訳は、長谷川修二訳が1957年(ハヤカワ・ポケットミステリ)、羽田詩津子訳が2009年(ハヤカワ・ミステリ文庫、新訳版)。
私は、長谷川訳を、ハヤカワ・ミステリ文庫(1976年初版)で読みました。

14、12、10歳の3姉弟が、ミステリ作家の母に代わって殺人事件を解決するという、コージー・ミステリ。以前にも書いたとおり、「遊園地の移動サーカスで目一杯楽しみました」的な読後感が残ります。
羽田詩津子さんの新訳は未読。きっと素晴らしいものに違いないと思うのですが、なんだかこの長谷川訳が好きで、「スイート・ホーム殺人事件」はこれだけにしておこう、と思ってしまうのです(あくまで個人的な好みです<念のため)。

今読み返すと、言葉遣いは全体に古めかしい(古めかしすぎる)し、米国の暮らしや食べものなど、「それがどんなものなのかよく分からない/日本に入ってきていないので上手く説明できない」ゆえの「?」訳もあるのですが、そうした言葉遣いすら、「70年前ならこんな感じかな」と思えてしまいます。

ストーリーの方は、あまりにも登場人物が多くて(一応、登場人物一覧はあるのですが)最後まで頭の整理ができず、「意外な」というより「この人どんな人だっけ」という人が犯人で(でも、読み返してみると確かに小さな伏線が張られていたりする)、そういう意味で、分かりやすい(?)ミステリーではないのですが、それらの登場人物の多く、特に、3姉弟が「シングルマザーの母の相手に」と画策する独身の警部とその相棒の巡査部長は、魅力たっぷりに描かれています。最初に「殺人事件を解決する」と書きましたが、どちらかといえば「捜査を引っかき回す」に近く、そうしたたくらみや、母と警部をくっつけるために姉弟が繰り出すあの手この手は、読んでいて飽きません。

3姉弟の真ん中のエープリルは、一番賢いのですが、こまっしゃくれた子どもでもあります。彼女の台詞を現代風にしてしまうと、よほど上手く訳さないと「生意気なだけの嫌な子ども」になってしまうような気がします。上手く言えないのですが、古めかしい言葉遣いのゆえに、逆に「やなヤツ感」が緩和されているように感じられるのです。あくまで、個人的な感想ですが。古めかしさが、この作品の雰囲気ともピッタリ合っているような気がします。これも個人的な感想ですが。

ポケット・ミステリでの初版は1957年なので、「嬢や」や「彼女、シャンだわねえ」といった、1970年代後半にはすでに死語に近かった表現がそこここに散りばめられているのですが、そうした表現さえソコハカとなく郷愁を誘います。現代の若い読者には「古い」のひと言で片付けられてしまいそうですが。この小説をもう一度翻訳するとしたら、どんな口調で訳すのがベストなのかはむつかしいところなんじゃないかなあと思ったり。その前に、まず羽田訳を読めよって話ですし、そもそも「古い訳がいいなあ」と勝手に思っているワタクシが言っていることですので、適当にスルーしてください。

ラストの巡査部長の台詞は、長谷川訳では
「ああ、ずっと僕は知っていたさ。僕をだまそうったって無理だよ。僕は九人の子供を手塩にかけたんだもの――だからわかるさ!」
となっています。「手塩にかけた」って、最近はあまり使わないかなと思うのですが、でも、やっぱりこの作品にはぴったりだと思うのです。

そして、最後に原題の「Home Sweet Homicide」。洋書のタイトルは愛想のないものが多いな-、と思うことが多いのですが、これは原題の方に軍配を上げたい見事なタイトルだと思います。
2018.09.26 22:27 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

なんか、翻訳のいい話を想像してくださった方はごめんなさい。

「悲嘆の門」(宮部みゆき)の読書感想文というか、心に残った部分を取り出したらこうなったというか。
途中で、「苦手系」と気づいたので、後半はストーリーを追いながら、流しました。
こうやって、ストーリーを追う読み方をするから、自分の中に「使える語彙」がたまっていかないのかもしれません。

「苦手系」というのは、異世界(と行ったりきたり)ものです。
異世界ファンタジーすべてが苦手ということではなく、あくまで「宮部作品の中では」ということです。
(個人的な好みです、念のため)。

蛇足ですが、若い頃は、ファンタジーが好きでよく読んでました。
レイモンド・E・フィーストのリフトウォーサーガ(岩原明子訳)とか、アン・マキャフリィのパーンの竜騎士シリーズ(小尾芙紗訳)とか、ロビン・マッキンリィの「青い剣」(渡辺南都子訳)とか。
特に、フィーストの「魔術師の帝国」とマッキンリィの「青い剣」は、それぞれ、少年、少女の成長譚としても秀逸な内容だったと思います。てことで、今も手元にあります。

閑話休題。

「悲嘆の門」でしたね。

ネット社会の暗闇を抉るのか? みたいな感じで始まったのが、背中に翼を生やし大鎌を手にしたガーゴイルが現われたあたりから、どんどん現実離れしてしまって、ちょっとついていけませんでした(というのは、シツコいようですが個人的な感想です)。最後まで社会派ミステリとして読んでみたかったです。重い話になりそうですが。

現実の世界に異能者が登場したり(「クロスファイヤ」「魔術はささやく」「蒲生邸事件」など)、時代ものに妖怪や呪術者が登場したり(「荒神」「三島屋シリーズ」など)というお話は、ダイジョブ、というか好きなんですけどねー。おそらく、前者は、異能者が現実の枠組みの中で生きているから、後者は、そもそも昔の話なので「そういうこと」が起きてもおかしく思わないからだと思います。というわけで、現実世界と異世界が渾然一体となった感のある「悲嘆の門」は、個人的には苦手です。

そうは言っても、最後まで読ませてしまうのは、宮部さんの筆力のなせる技かと。随所に「こんなん思いつかんわ」という、ハッとさせられるような独特の表現があり、本当に上手いなあと思います。


タイトルは、サイバーパトロールのアルバイトをする主人公の大学生とアルバイト先の会社の女社長との会話に出てくる言葉。
本筋と関係あるような...それほどないような...くだりなのですが(駆け足で読みましたもので...)、言葉に係わる仕事をする者としてもひとりの人間としても、心に留めて置くべき内容なのではないかという気がしましたので、少し長くなりますが、引用しておきます。

以下、「悲嘆の門」(上)125~127頁より引用

 社長は頬杖をついてちょっと目を凝らした。
「よろずに攻撃的な人っているでしょ」
「炎上を起こすのが好きだとかですか」
「そこまでいかなくても、たとえば映画評とか芸能人の品定めでもいいけど、正鵠を射てはいるんだけど辛辣だったり、何でもかんでも批判するばっかりだったり」

(中略)

「わたしの友達にもいるの。本人はすごく常識的な人で、仕事もできるし家庭も円満。それでもやっぱりストレスは溜まるでしょ。それを、ネット上でキツい発言をして発散しているというのよ」
 大いにありそうな話だ。
「ネット人格は現実の自分とは違う。きちんと切り離しているから、ネット上ではどんなキツいことやえげつないこと、現実の生活では口にできないようなことを書き込んだって大丈夫よって、彼女は笑ってる。そういうネットの使い方は、確かにあると思う」
 孝太郎はうなずいた。
「でも、わたしはそれ、間違いだと思うの」
 言葉は残るから、と言った。
「わたしの友達みたいなスタンスでいろいろ書き込んでる人は、自分は言葉を発信してるだけだと思ってる。匿名なんだし、遠くへ投げて、それっきり。誰かの目にとまったとしても一時的なものだって。それはとんでもない勘違いよ」
「ネットに発信した情報は、ほとんどの場合、どこかに残りますからね」
「いいえ、そういう意味じゃない」
 きっぱりと否定された。
「書き込んだ言葉は、どんな些細な片言隻句(へんげんせっく)でさえ、発信されると同時に、その人の内部にも残る。わたしが言ってるのは、そういう意味。つまり<蓄積する>」
 言葉は消えない。
「女性タレントの誰々なんか氏ね[Sayo注:「死ね」の意]。そう書き込んだ本人は、その日のストレスを、虫の好かない女性タレントの悪口を書いて発散しただけだと思ってる。でも、<氏ね>という言葉は、書き手のなかに残る。そう書いてかまわない、書いてやろうという感情と一緒に」
 そして、それは溜まってゆく。
「溜まり、積もった言葉の重みは、いつかその発信者自身を変えてゆく。言葉はそういうものなの。どんな形で発信しようと、本人と切り離すことなんか絶対にできない。本人に影響を与えずにはおかない。どれほどハンドルネームを使い分けようと、巧妙に正体を隠そうと、ほかの誰でもない発信者自身は、それが自分だって知ってる。誰も自分自身から逃げることはできないのよ」
2018.06.27 23:57 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |