FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

「わかったつもり-読解力がつかない本当の原因」(西林克彦、2005年)

もともと「本の読み方指南本」と思って手に取ったものです。
最近、読んだことがなかなか記憶に定着しないので、本の読み方が悪いのかなー、と思って(加齢原因説もあり)。

そうしたら、ちょっと思っていたのと違う本でした。

著者は、小学校の教科書の例を用いて、一般的な読者が「わかった」と思う状態は、多くの場合、深く読み込めていない「わかったつもり」の状態であることを示します。
そうした状態は、とりあえず「わからないことがない」という安定した状態なので、そこで思考が停止し、それ以上読みが深まらず、「そこそこわかった」状態から進展しないとも。

では、「わかる」とはどういう状態をいうのか。
著者は、それを、文脈からスキーマ(ある事柄に関する、すでに知っているひとまとまりの知識)が発動され、文章中のそれぞれの部分がきちんと関連付けられた状態と表現します。
その関連付けが適切ではないまま安定してしまった状態が「わかったつもり」なのですね(←私めがやや強引にまとめています)

「わかったつもり」には、もの足りない読みによるもの(解釈は間違っていないが十分に読めていない)と間違った読みによるものがあり、この「間違った読み」をつくり出すひとつの大きな要因として、著者は、文章の全体の雰囲気(部分を大雑把に読ませ、ときに読み間違いさせる魔力を持つ)を挙げ、本来「わかる」状態をつくり出すはずの文脈が、間違った「わかったつもり」を引き起こすこともあると注意を喚起します。また、文脈から喚起されるスキーマ(ステレオタイプのスキーマなど)も、読み手をミスリードするおそれがあるとも述べています。

このように、「わかったつもり」とはどのような状態か、なぜそのような状態になるのか、どんな種類の「わかったつもり」があるのかなどの説明にページが割かれ、「では、どうすれば、『わかったつもり』をなくすことができるのか」に関する記述は少なく、具体的な方法は書かれていません(「自分でまとめてみる」くらいで、あとは、「こういうところに気をつける」的な内容が多いです)。それぞれが自分の読書生活の中で訓練を積むしかないってことでしょうか(まあ、即効性のある方法があるというのも、若干胡散臭い感じがしますが)。

具体的な訓練は、今のところ、「わかったつもり」の性質と種類をよく理解し、漫然とではなく、間違った「つもり」を引き起こさないよう意識しながら読む、(自分にとって)重要な内容の本は二度読みするくらいしか思いつかないです。とりあえず、この本を「わかったつもり」になっていないかどうか、もう一度気をつけて読んでみようかと。


この本の「本」を、私はときどき「原文」に置き換えて読んでいました。
わかったつもり、間違った読み、「わかる」を妨げるさまざまな要因...「原文」と置き換えても納得できることが多く、「わー、わたし、そんな風に原文読んでることあるー」となってしまい、そうした要因を心に留めて原文と向き合わなければいけないと、改めて思ったのでした。
当初の目的からは外れてしまいましたが、手にとってよかったと思える1冊でした。
(そして「公開勉強会」までに読もうと思っていた本が読めていないなど)
(今、この本をめっちゃ「わかったつもり」になっているSayoです)


最後に、原文を解釈するという観点から、「解釈の自由と制約」という部分が興味深かったので(あくまでも個人的な感想です)、一部抜粋して記載しておきます。

***引用ここから***

(文の解釈において)
自らの解釈の「正しさ」を信じたり、「正しさ」を強調することは、他の解釈を排除することにつながりかねません。自らの解釈を押し付けることにもなりかねないのです。
科学においても、減少を整合的に説明できる仮説が、ある時点で複数個存在することは決して珍しいことではありません。
解釈が妥当であるかどうかを「正しさ」に求めるのではなく、周辺の記述や他の部分の記述との「整合性」だけに求めたい、というのが私の考えです。
(中略)
① 整合的である限りにおいて、複数の想像・仮定、すなわち「解釈」を認めることになります。間違っていない限り、また間違いが露わになるまで、その解釈は保持されてよいのです。
② ある解釈が、整合性を示しているからといって、それが唯一正しい解釈と考えることはできないのです。
③ しかし、ある解釈が周辺の記述や他の部分の記述と不整合である場合には、その解釈は破棄されなければならないのです。
このような制約条件のもとで、想像を逞しうして、部分間の緊密性を高める想像・仮定を構築しては壊し、また構築していく、これが「よりよく読む」という過程の内実なければならない、というのが、本節の結論です。

***引用ここまで***

翻訳では、「想像を逞しうして」ばかりでは足りず、その前に、辞書も含め、「さまざまな方向からとことん調べ尽くし」という過程を経なければならないでしょう。そして、最後は、自分の責任において「これ」というひとつの解釈に行き着き、その解釈に基づく訳文をつくるということになるかなと。「本読み」とは若干異なるかもしれませんが、「正しさ」を求めて他の解釈を排除せず、解釈の妥当性を「整合性」に求めるという姿勢は、翻訳でも大事にすべきなのではないかと思うのでした。
2018.11.04 19:10 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

8月末、図書館に読みに行ってきました。
(まず図書館で読んでから買うか買わないかを決めるという、翻訳者の風上にも置けないヤツです)

今号は、辞書の特集、特に、高橋(うんのさんの辞書)、遠田(オンライン英々辞書)、境田(国語辞典)のお三方の「レッスン」を詳しく読みたかったので、購入を決めました。

高橋さんの「うんのさん辞書活用術」は知っていることが多かったですが、それをもう一度再確認できた感じです。画面のスクリーンショットがたくさん提示されているのもありがたい。
私は普段串刺し検索には「対訳君」を使用しているので、用例の検索がイマイチ分かりにくいのですが、それでも、用例はよく参照します...というより、これまで、どれだけ用例に助けられてきたことか。
他の方も仰るとおり、私にとっても「うんのさん」(ビジネス技術実用英語大辞典V6)は手放せない辞書です。

遠田さんの「目的別おすすめオンライン英英辞典5選」は、「目的別」とあるとおり、「こういう場合はこの辞書」ということが、具体例も含めて明解に書かれていて、とても参考になりました。
私は、普段は、ジャパンナレッジのCOBUILDを愛用しているのですが、もう少し詳しく調べたいときは、Onelookから各種英英辞典に飛ぶことが多いです。遠田さんの記事は、Onelookからまずどこに飛べばよいかを決める指針になりそうです。

そして、境田さんの「本当に役立つ国語辞典の話」。高橋さんも、セミナーなどでよく国語辞典の話をされるのですが、境田さん(今回初めてお名前を知りました)の記事は、それをもっと濃くした(?)感じ。さまざまな国語辞典の特徴を「ナルホド」と思いながら読みました。手元にない辞書では、「基礎日本語辞典」(KADOKAWA)に食指が動きました。我が家的にはなかなか宜しいお値段なので(秋は色々と物入りです)、まずはリアル書店で中身を確認したいかなーと。最後の「目的に合わせて使うためには、トリセツである『凡例』を読む必要があります」という部分は、耳に痛かったです。


「ジャンル別人気辞書ランキング」も興味深く読みました。
「英辞郎」が「英語辞書ならコレ」という英語辞書の1位というのは、若干「...(ビミョー)」。
もちろん、私自身、英辞郎はよく使います。最新の表現で「英辞郎にしか載っていない」というものも多いですから。そして、実際、助けて貰うことも少なからずあるのですが、必ず裏取りをします(たまに、「それはちょっとおかしくない?」という表現も混じっていたりするので)。

「英辞郎」編纂者については、リンク先に「なんでも載っている英和辞書を作りたい」と願う人たち(グループ名=EDP)によって制作されたデータベース(英和形式)です」という記載があるきりで、実際にどなたが編集に関わっているかが分かりません(ウェブの別の場所に記載があったらごめんなさい)。もちろん、皆さん、辞書編纂に長けた方には違いないと思うのですが、編纂者の顔が見えない以上、翻訳会社に申送りをするときにこれだけを拠り所として用いることはできません(少なくとも、自分の中では「英辞郎」はそういう位置付けです)。なので、とても役に立つ辞書ではあるけれど、若干、注意して使用する必要があるかなーと思うのです(生意気言ってスイマセン)。
ちなみに、私は、(「うんのさん」を除外すれば)「ジーニアス英和大辞典」が好きです。

この「ジャンル別」のアンケートの母数は80名だそうです。
私が駆出しの翻訳者あるいは学習者だったなら、たとえばですが、「中堅以上の10名が選ぶ『最初に買う英語辞書3冊+国語辞書(まず1冊)+英々辞書(まず1冊)+その他辞書(余裕があれば)』」+分野別オンライン用語集(信頼度も含めて)みたいな特集を組んでくれた方が嬉しかったかな-、と思いました(あくまで個人的な感想です<念のため)。


辞書特集だけで終わってしまいましたが、他にも読み応えのある特集などがあり、ワタクシ的には、今号は「買ってよかった号」です(辞書特集と「会社を辞めて翻訳者になろう」以外は、まだパラパラとしか見ていないですが)。
そして、1970年代後半から1980年代にかけて、海外SFを読み漁った身としては、SF翻訳家列伝がとても懐かしかったのでした。
2018.09.07 01:39 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

しばらく前、勉強会で「要約、どうするねん」がまだ五里霧中だった頃、管理人さんに何冊か参考図書を推薦していただきました(「こんな参考書ありませんか」とお尋ねすると――あらかじめ質問しておく必要がありますが――、鞄の中から何冊もの参考書が出てくるのだった、あの鞄はきっと翻訳者的「ドラえもんのポケット」に違いない)。
その中の1冊が、この「パラグラフリーディングのストラテジー ① 読み方・解き方」(河合出版)。大学受験生を対象にした参考書です。

受験参考書なので、目的は、長文読解の攻略、つまり「いかに短時間で、パラグラフ単位で、また複数パラグラフのまとまりとして、著者の言いたいことを読み取るか」。正しく速読するための方法が系統立てて述べられています。

入試に出題される、論理展開が比較的はっきりした評論文が対象ではありますが、「論理展開のパターンを理解せよ」とか「論理マーカーに注目せよ」とか、頭に留めておくべきポイントが分かりやすく整理されていて、受験参考書、恐るべしです。まあ、それを言うなら、「英文解釈教室」(伊藤和夫)は受験参考書の範疇を超えてるよなー、という気がしますが。

本書では、「論理チャート」というものを書いて、パラグラフ内の流れを掴むという方法が示されています。そして、そこから、さらに、パラグラフ間の流れを掴み、著者の言いたいこと読み取る、という流れです。読み飛ばせる部分も多いのですが、論理チャートの書き方とポイントの総整理、巻末の論理マーカー一覧あたりは、文章をきちんと要約する上で役に立つかなー、と思います。

文章をきちんと要約できれば、流れを意識しながら訳文を作ることができるようになるんじゃないか(その訳文の出来は、ひとまず置いておいてくだされ)、ワタクシ的には、今、そのように考えながら要約に取り組んでいます。勉強会は、ちょうど次回が要約の回なので、この論理チャートを上手く当てはめることができるかどうか、ちょっと挑戦してみようかなと思っています。

とはいうものの。
あくまで自分の場合ですが、要約では、「全体として言いたいことを把握する」が目的になるため、細かいところまでなかなか目が届きません。つまり、どうしても文法的な細部を疎かにした読み方になってしまうのです。というわけで、「要約モード」の余韻を残したまま訳出作業に入るのはとても危険です(少なくとも自分の場合は)。むっちゃ危険やで、ということはよく分かった。

6ヵ月経って、やっと「要約することの意味」が少し掴めてきたような気がします。それに比例して「原文を本当にきちんと読む」ということの大切も。
このまま、試行錯誤しながら次の6ヵ月を行くのでしょう。6ヵ月後には、少しでも前に進んでいたいものです。
2018.08.30 22:53 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

たまには実際的な記事など。

ときどき、保険以外のアメリカの医療システムについて知りたいこともあるわけです。
英語の説明を読んで、ナルホドー、と何となく理解できても、医療システム自体が日本と異なるので、「じゃそれ、日本語でどういうのが一番近いの?」ということも多い。いや、ワタクシが日本の医療制度をきちんと理解できていないというのが、一番の理由かもしれないんですけど。そんなときに参照するサイトや参考書。

まず、医療保険(制度)について。

http://www.us-lighthouse.com/life/daijiten/insurance.html
(Lighthouseロサンゼルスのウェブサイト)
https://www.jccg.org/nowhow/28-healthcare/97-insurance
(ジョージア日本人商工会ウェブサイト)

いずれも簡単な用語説明がついています。説明も分かりやすい。
どちらも保険会社が監修されているようなので、情報元としては信頼がおけると思います。
(ただし、その訳語をそのまま使用するか否かは再考します)
この種のウェブページで気をつけないといけないところは、監修の保険会社の現地撤退などにより、「ある日突然ページがなくなっとる!!」可能性があること(過去に泣いた経験あり)。
現地商工会や保険会社などの情報を中心に、定期的に情報を収集しておく必要があるかなと思います。

書籍では

「世界の医療保障」(加藤智章・西田和弘編、法律文化社 2013年)
これは、ハッキリ言って勉強するための本なので、ワタクシ的にはうたた寝の友的積ん読的色合いが濃いのですが、日米を含む各国の医療保障制度がコンパクトにまとまっているので、不測の事態に備えて手元に1冊あってもいいかも、と思います。


医療システムについて。

「これぞアメリカ医療システム!」という邦文書籍には、いまだ遭遇できていません。
そういう場合は、意外に医師の方の現地開業記が役に立ったりする。

「アメリカ臨床医物語」(中田力著、紀伊國屋書店 2003年)
(以前「Physician's OfficeはなんでOfficeやねん」でも紹介しています)
「アメリカ開業医はつらいよ!」(二木良夫著、克誠堂出版 2009年)

フムフムと納得したり「そうなんや~」と驚いたりする記述もあり、侮れない...んだけど、必要なときは記憶から飛んでいて、あとで読み直して「あのとき苦労したアレ、ここに書いてあるじゃーん(泣)」となったりする。


医療システムと医療保障制度混合などその他。

「アメリカでお医者さんにかかるときの本」(あめいろぐ、保健同人社 2014年)
帯に「アメリカで活躍する20人の日本人医療従事者が執筆」とあるとおり、現地での「お医者さんへの掛かり方」が懇切丁寧に説明されています。この本は、患者を対象としたものなのですが、翻訳者として役に立ちそうな情報もそこかしこに散りばめられているので、このコもやはり侮れません。これから米国に長期滞在される方は、この本を帯同なさってください(決して「あめいろぐ」さんの回し者ではありません<念のため)。
ウェブサイトもあります
http://ameilog.com/
...と本当に暫くぶりに覗いてみたら、ワタクシに断りもなく(注:断る必要はありません)新刊2冊も出とるし! とりあえず「ホスピタリスト」の方をほしいものリストに放り込んでおきました。

「病院の内側から見たアメリカの医療システム」(2002年)「病院の外側から見たアメリカの医療システム」(2006年)(河野圭子、新興医学出版社)
著者は米国で医療経営学修士を修められた方で、経営的視点からの記述が多いのですが、体験記部分は「ふむふむ、こうやって実務に就いていくのね~」と参考になりますし、斜め読みですが、この方の医療保険に関する記述は分かりやすいように思います。興味があれば。


おまけ。

「医療現場英語辞典」(山田政美・田中芳文、三省堂2016年)
読んで楽しむ辞典的色合いが濃いのでお好みで。略語や各種ナースの説明等もあり。どちらかというと、書籍翻訳や映像(医療関係)翻訳をなさる方の役に立つような気がします。そして「スタートレック」も登場するのだった。
2018.08.11 15:36 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

シンポジウム終了後、本来なら緊縮財政で財布の紐を締めてかからなければならないところですが、シンポジウム・ハイで気が大きくなってしまったらしく、主に「ヲタクじゃないけどサブカル講座」で紹介された書籍をAmazonさんで注文してしまいました。仕事ではまず関係はないのですが、今後、勉強会で必要になるかもしれないし。
しばらく粗食で我慢します。


まずは、「シンポジウム2018参考資料一覧」で紹介されたものから。


「英語ライティングルールブック」(デイヴィッド・セイン、DHC、2011年第2版)
句読点(パンクチュエーション)についてかなりのページを割いているとのことでしたが、本当にそう。きちんと読もうと思います。

「なんでもわかるキリスト教大事典」(八木谷涼子、朝日文庫、2012年)
「キリスト教とは何ぞや」について丁寧に解説した本です。各派の比較対照表や用語表現集、参考文献リストもあり、索引もかなり充実しています。問題は、老眼にはなかなか厳しいポイント数の箇所が多いということ。内容には関係ないですが、年を取ってくると、そこはなかなか大事です。

「シェイクスピア名言集」(小田島雄志、岩波ジュニア新書、1985年)
原文付き。その台詞が口にされる場面の説明のあとに、小田島さんの個人的な感想も書かれていて、気楽に読める1冊です。ワタクシのように、「シェイクスピアは全部忘れました」な人間にはちょうどよさそうです。


マザーグースについては、家のどこかにあるかもしれないので「まずは発掘調査」と書きましたが、なかなか発掘が進まないので、2冊ほど注文しました。

「よりぬきマザーグース」(谷川俊太郎 訳、鷲津名都江 編、岩波書店 2000年、原詩・解説付き)
「マザー・グースの唄―イギリスの伝承童謡 」(平野 敬一  中公新書、1971年)
まずはこの2冊を読んでみて、必要があれば、もう少し詳しい内容のものに手を広げていこうかなと思っています。
鷲津名都江さんの肩書は「児童文学研究者」となっていますが、一定年齢以上の方には「小鳩くるみさん」と言った方が分かりやすいかもしれません(しみじみ)。


以下は自宅にあるもの。何かの参考になれば。

*聖書
King James VersionをEPWingで検索することができます。

帽子屋さんが、2年ほど前に、1913年版のWebster辞書のEPWing版を紹介する、「1913年版のWebster辞書」という記事を書いておられますが ↓ 、参照先のページからEPWing版の聖書も入手することができます。
http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/2016/06/1913webster-2d7.html(帽子屋さんの記事)
http://maximilk.web.fc2.com/index_en.html#web(参照先ページ)

この記事を拝読したあと、Websterとともに、いちおー聖書もDLしました。
...その後、一度も使用していませんが...
今日、試みに少し試してみました。今のところ、全文検索でAND検索する以外の有用な使い方が分かりませんが、とりあえず、EPWingデータも手に入るよ、ということで。

「聖書に由来する英語慣用句の辞典」(小野経男編、大修館書店、2011年)
やはり2年前、某翻訳学校のノンフィクション・マスターコースを受講していたときに購入したもの。そのときは出番はありませんでしたが。
「キリスト教大事典」が「キリスト教に関する知識を得るための事典」であるとするなら、こちらは、名言集に近いものです。収録語数は多くありませんが、フレーズ、聖書の中でのもともとの意味、慣用句として用いられた場合の意味の順に記載されていて、その後に出典(英日併記)と用例(小説や雑誌記事中での使われ方、英日併記)が記載されています。どちらかと言えば、これも読みもの的。目次や索引がないのが難。

「More Than a Carpenter」(Josh McDowell, 1971)
ワタクシは9.11の頃アメリカにいたのですが、テロ後、よくも悪くもキリスト教が米国市民を一致団結させるさまを目のあたりにし、キリスト教についてもっと知りたくなりました。そこで、当時英会話を習っていた先生(敬虔なカトリック信者)に「キリスト教入門書的な本はありませんか」と聞いたところ、「この本を読みなさい」と頂いたのが、この「More Than a Carpenter」。中身はほとんど忘れてしまったのですが、この本を読んで初めて「三位一体」を「ナルホド」と理解できたことを覚えています。
Amazonで調べてみたところ、2009年に、息子さんとの共著で新版が出ているようです。ワタクシの持っている1971年版は128ページですが、新版は179ページとなっていて、かなり加筆されているようです。


*パンクチュエーション
「The Ready Reference Handbook」(Jack Dodds, 1998)
これもアメリカにいた頃、Community CollegeのESLの授業の副読本として買わされたもの。特にPunctuationの部分には、その後本当にお世話になりました。
2005年の第4版が最後で、今では入手できないようです...ていうか、まずは上述の「英語ライティングルールブック」かなと思うのですが、昔とてもお世話になりましたのでひと言ご紹介。
2018.06.05 22:39 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |