FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

頻出する単語なのだけど旨く訳せないことが多い。

リーダーズを見ると「付加的な、追加の、補助の、特別の」。
研究社の新英和は「追加的な、付加の、補助的な (added)」。
ビジネス技術(海野さんの辞書)には「追加の、割増の、付加的な、補足[補助]の、余計な、その他の、更なる」などの訳語が掲載されている(←私の持っているのは古い版です)。

自分の仕事的には、この「その他の」を使うと一番しっくりするケースが多いかもです。
もちろん、いつも使える訳ではありませんが。

最近出会ったのは「additional benefits」。

その前に「メインのbenefitsはこれこれよ」という記述があって、「でもその他にもこ~んなbenefitsもあるからね」という流れの中で用いられているadditional benefitsです。「その他のbenefits」でもよかろうという気もするのですが、それだと、何だかメインのbenefitsとadditional benefitsが対等に近い関係になってしまうような気がする。ここは、メインがずしっとあって、補足的にadditional benefitsが列記されている場面(?)です。「その他のbenefits」って何だかother benefitsみたいな感じがするのよね。
と悩む場所じゃないでしょ、そこ、という説もある。
が、いったん気になりだすと、これがどーにもこーにも。

この時はプレゼン資料のタイトルでしたので、
「その他にもbenefitsが」「その他にもあるbenefits」
など考えてみました。
もっとぴっしっと嵌る訳があるかもしれないのですけど、
今のSayoには、恥ずかしながらこれが精一杯でした。
苦し紛れってことで。
ま、どちらも、逆英訳した場合、
自分でもadditional使うかもしれないと思えたのでよしとしたのでした。

このAdditionalといいfurtherといい、
決して難解な単語ではないのに訳出に悩むことが多いです。
で、泥沼にはまる。
翻訳の奥が深いのか、私の修行が足りんのか。
両方あるけど後者の比重が高いんでしょうなあ、
てことで引き続き精進します
(とりあえず、喪中はがき精進してます
<なので、本当はブログ記事を書いている場合ではない)。

SayoのBackgroundについては「はじめに」カテゴリの記事をご参照ください。
関連記事
2011.11.22 22:39 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(4) |