FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


今年も折り返し点を過ぎようとしています...は、早いな。

この週末は諸般の事情により仕事を入れていませんので、勉強会(...つうか懇親会)の最終準備などしながら、この半年間を振り返ってみました。


仕事

堅調でした。
ただ、勉強会やセミナー準備、実家の片付けを優先し、多少無理すればもう1件引き受けられそうなところを断わるなどして、少し量を減らしたため、その分売上げは減りました。
もう身体の無理もききにくい年齢になってきたこともあり、他に優先したいことがある場合は仕事を減らそう、ということは決めていたので、後悔はありませんが、予定より少し早く定期を解約することになりそうです。
ご存じの方も多いと思うのですが、4年前に旦那が仕事を辞めてから、我が家はほぼワタクシの収入のみで、爪に火灯し、火の車を回し、預金を切崩しながら生活しています(そのわりに東京とか行ってるじゃーん、という方、アレは幽体離脱です)。ワタクシのカワイイ収入では、逆立ちしても旦那の収入には届かず、退職までの間、本当にいろいろ守られた中で好きな仕事をさせてもらってきたなあと、感謝しています(ツッコミどころは多々あるヤツですが)。まあ、ワタクシも、「辞める辞める詐欺」(結局10年)を信じてがしがしお金を貯めましたけど。
ということで、下半期以降は、現在の堅調を維持することが、今後しばらくの目標です。

今後の仕事の方向性については、多少悩んでいることもありますが、当面、流れに乗ってみようかと思っています。
分野や文書の種類については、地味に「面白かったです」アピールをしてきた結果、「やりたい」系の文書もそれなりに頂けるようになりました。この傾向は今後も維持していきたいです。


スタッフ仕事

2回やらせて頂きました(正確には2回目はまだですが)。
自分は、人前で話すより、こうやって裏から支える方が性に合ってるな~という気はします。
正直、しんどいですが、これまで相方として組ませて頂いた方は、皆さんレスポンスの速い、やりやすい方ばかりでしたので、(ワタクシ的には)楽しくやらせて頂きました。
常に「臨時」をかたっているのは、「自分が体験して『よい』と思ったものを全力招致する」というスタンスでいるためです(別にそのやり方がよいということではなく、自分はそんな風にしかできないということです)。
なので、「臨時スタッフ」はこれが最後かもしれませんし、また「臨時」をやるかもしれません。実家との兼合いもありますので、今後いつまで続けられるか分からないということもあります。今のところ、実家の義父母はそこそこ元気なので、この夏も(猛暑来るなよ~)頑張って乗り切ってほしいです。
スタッフ仕事は、ワタクシ的には、お世話になった「翻訳」への恩返し的位置付けです。


勉強会

4回を終了しました。
「力のある講師に教えてもらう」方式とはまた違った楽しさ、難しさがあります。
「講師訳例が手に入らない」という状態で、なあなあにならずに批評眼を磨き、メンバー全員の力を底上げしていくために、個人の努力以外に、「勉強会のやり方」としてどんな風に進めていけばいいのか、というのは、本当に難しいように感じます。自由に発言できて(自由すぎるかも...)楽しいですが。また、「教えてもらう」方式より、「どう進めるか」「なぜそのようにするのか」「どうすればよい訳文が作れるか」「どんな風に訳すのが適切か」といったことを、よく考えているような気はします。
また、個人的には、「始めに英文法ありき...からの解釈と翻訳」の大切さを、今さらながら実感しているところです。
そうした悩みや試行錯誤が、自分の訳文にどのように現われるのか、そもそも現われてくるのか分かりませんが、始めてよかったと思える勉強会にはなっています。今のところ。


まとめ

それなりに満足できる上半期でした。
が、ダラダラ過ごした時間が長すぎたのも事実。その結果、机にかじりついている時間が長くなり、健康的な生活が送れず、(加齢とは別に)体力も落ちました。
時間管理的には大きな問題を残したまま、下半期突入。まずはこの点をもう少し改善したいです。
関連記事
2018.06.30 18:30 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「大阪でもレッスン」招致事務局「臨時」スタッフのSayoです。

ご出席の方宛の記事になりますので、出席されない方は読み捨ててください。

今回は、初めての方、I-JETから続けて出席される方がそれなりにいらっしゃるような感じですので、勉強会会場について、再掲しておきます。

場所:神戸大学学友会大阪クラブ・大阪凌霜クラブ セミナールーム(大阪駅前第1ビル11階)
https://www.osaka-ryoso.com/(凌霜クラブHP)
https://www.1bld.com/floor/floor_11.html#container_inner


セミナールームで昼食を摂っていただけるよう、当日は11時には部屋を開けておきます。
どうぞご利用ください(食べ終わったあとのプラスチックやごみ類はお持ち帰りくださるようお願いします)
なお、受付は11時30分からとなります。
懇親会に出席される方は、受付で懇親会費もお支払いください。

JR大阪駅方面から来られるかたは、桜橋口を出てヒルトンホテルの方向を目指してください。徒歩5分弱です。
桜橋口と大阪駅前第1ビルの位置関係は下図のとおりです(地下通路もあります)。
https://www.mapion.co.jp/m2/34.70163687,135.4951046,16/poi=L27205020000000000012
(少し拡大すると、「大阪駅前第1ビル」の名称が表示されます)

建物の中央にエレベータが何基もありますので、11階まで上がってください。
神大クラブの倶楽部受付とセミナールームが建物の両翼に分かれる配置になっており、たまに間違って倶楽部の方にいかれる方がおられます。
セミナールームの扉に「翻訳フォーラムワークショップ会場」と書いた紙を貼っておきますので、目印にしてください。
上記フロアマップの⑫の位置になります(ちなみに、倶楽部は⑤)

現時点(27日夜)、当日は曇り時々晴れ、最高気温32℃の予想となっております。
熱中症には十分ご注意ください。

それでは、当日お会いできるのを楽しみにしております。
気をつけてお越しください。
関連記事
2018.06.28 00:03 | 大阪でもレッスン2018・跡地 | トラックバック(-) | コメント(0) |

なんか、翻訳のいい話を想像してくださった方はごめんなさい。

「悲嘆の門」(宮部みゆき)の読書感想文というか、心に残った部分を取り出したらこうなったというか。
途中で、「苦手系」と気づいたので、後半はストーリーを追いながら、流しました。
こうやって、ストーリーを追う読み方をするから、自分の中に「使える語彙」がたまっていかないのかもしれません。

「苦手系」というのは、異世界(と行ったりきたり)ものです。
異世界ファンタジーすべてが苦手ということではなく、あくまで「宮部作品の中では」ということです。
(個人的な好みです、念のため)。

蛇足ですが、若い頃は、ファンタジーが好きでよく読んでました。
レイモンド・E・フィーストのリフトウォーサーガ(岩原明子訳)とか、アン・マキャフリィのパーンの竜騎士シリーズ(小尾芙紗訳)とか、ロビン・マッキンリィの「青い剣」(渡辺南都子訳)とか。
特に、フィーストの「魔術師の帝国」とマッキンリィの「青い剣」は、それぞれ、少年、少女の成長譚としても秀逸な内容だったと思います。てことで、今も手元にあります。

閑話休題。

「悲嘆の門」でしたね。

ネット社会の暗闇を抉るのか? みたいな感じで始まったのが、背中に翼を生やし大鎌を手にしたガーゴイルが現われたあたりから、どんどん現実離れしてしまって、ちょっとついていけませんでした(というのは、シツコいようですが個人的な感想です)。最後まで社会派ミステリとして読んでみたかったです。重い話になりそうですが。

現実の世界に異能者が登場したり(「クロスファイヤ」「魔術はささやく」「蒲生邸事件」など)、時代ものに妖怪や呪術者が登場したり(「荒神」「三島屋シリーズ」など)というお話は、ダイジョブ、というか好きなんですけどねー。おそらく、前者は、異能者が現実の枠組みの中で生きているから、後者は、そもそも昔の話なので「そういうこと」が起きてもおかしく思わないからだと思います。というわけで、現実世界と異世界が渾然一体となった感のある「悲嘆の門」は、個人的には苦手です。

そうは言っても、最後まで読ませてしまうのは、宮部さんの筆力のなせる技かと。随所に「こんなん思いつかんわ」という、ハッとさせられるような独特の表現があり、本当に上手いなあと思います。


タイトルは、サイバーパトロールのアルバイトをする主人公の大学生とアルバイト先の会社の女社長との会話に出てくる言葉。
本筋と関係あるような...それほどないような...くだりなのですが(駆け足で読みましたもので...)、言葉に係わる仕事をする者としてもひとりの人間としても、心に留めて置くべき内容なのではないかという気がしましたので、少し長くなりますが、引用しておきます。

以下、「悲嘆の門」(上)125~127頁より引用

 社長は頬杖をついてちょっと目を凝らした。
「よろずに攻撃的な人っているでしょ」
「炎上を起こすのが好きだとかですか」
「そこまでいかなくても、たとえば映画評とか芸能人の品定めでもいいけど、正鵠を射てはいるんだけど辛辣だったり、何でもかんでも批判するばっかりだったり」

(中略)

「わたしの友達にもいるの。本人はすごく常識的な人で、仕事もできるし家庭も円満。それでもやっぱりストレスは溜まるでしょ。それを、ネット上でキツい発言をして発散しているというのよ」
 大いにありそうな話だ。
「ネット人格は現実の自分とは違う。きちんと切り離しているから、ネット上ではどんなキツいことやえげつないこと、現実の生活では口にできないようなことを書き込んだって大丈夫よって、彼女は笑ってる。そういうネットの使い方は、確かにあると思う」
 孝太郎はうなずいた。
「でも、わたしはそれ、間違いだと思うの」
 言葉は残るから、と言った。
「わたしの友達みたいなスタンスでいろいろ書き込んでる人は、自分は言葉を発信してるだけだと思ってる。匿名なんだし、遠くへ投げて、それっきり。誰かの目にとまったとしても一時的なものだって。それはとんでもない勘違いよ」
「ネットに発信した情報は、ほとんどの場合、どこかに残りますからね」
「いいえ、そういう意味じゃない」
 きっぱりと否定された。
「書き込んだ言葉は、どんな些細な片言隻句(へんげんせっく)でさえ、発信されると同時に、その人の内部にも残る。わたしが言ってるのは、そういう意味。つまり<蓄積する>」
 言葉は消えない。
「女性タレントの誰々なんか氏ね[Sayo注:「死ね」の意]。そう書き込んだ本人は、その日のストレスを、虫の好かない女性タレントの悪口を書いて発散しただけだと思ってる。でも、<氏ね>という言葉は、書き手のなかに残る。そう書いてかまわない、書いてやろうという感情と一緒に」
 そして、それは溜まってゆく。
「溜まり、積もった言葉の重みは、いつかその発信者自身を変えてゆく。言葉はそういうものなの。どんな形で発信しようと、本人と切り離すことなんか絶対にできない。本人に影響を与えずにはおかない。どれほどハンドルネームを使い分けようと、巧妙に正体を隠そうと、ほかの誰でもない発信者自身は、それが自分だって知ってる。誰も自分自身から逃げることはできないのよ」
関連記事
2018.06.27 23:57 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「大阪でもレッスン」招致事務局臨時スタッフのSayoです。
以下、事務局からの連絡です。

1 懇親会について

本日、「述語から読む・訳す」にお申込み頂いた方宛てに、招致事務局から懇親会の案内を送らせて頂きました。
お申込み頂いた方で、「メールが届いていないよ」という方は、osaka-lesson@studiokoala.com までご連絡ください。

人数を確定する必要がありますので、メールに書かれた期日までに出欠のお返事をお願い致します。
また、出席を予定されていた方が、急用や体調不良などで出席できなくなった場合は、キャンセル期日までにご連絡ください。
それ以降に連絡を頂いた場合は、キャンセル料金が発生します。
懇親会参加費は、当日受付でお支払いください。
(キャンセル料金が発生した方には、後日、事務局の方から連絡いたします)


2 事前の予習について

今回、現時点で、翻訳フォーラム様から、事前配付資料があるとの連絡はいただいておりません。

なので、手ぶらで来ていただいて問題ないかと思いますが、若干の予習をしてきていただけると、当日のお話の内容がさらによくお分かりいただけるのではないかと思います。
私自身が、何の準備もなくスゴいセミナーに出席すると、「よかったー!!!」とセミナー・ハイになり(いや、何でも「ハイ」を付ければいいってもんじゃないのはよく分かってますが)、「よかった」ことだけが記憶に残ってしまい、結局身につくものは少なかった、ということが過去に多々ありましたので、まあ、老婆心とお考えくださいませ(←実際、そこそこ年だけはとってる)。

高橋さきのさんの仰ることは、「翻訳の基本」ともいえる大事なことだと思うのですが、難しいです。そしてさきのさんは、熱が入るにつれて早口になります。ノート取りは...難しいかも。
そこに、深井さんが「さきのさん、待って」「これってコレコレのことだよね」と合いの手を入れてくださって、私たちが拝聴したことを整理する時間を作ってくださいます。
そして、高橋聡さんは、常に私たちの様子に目を配り、必要に応じてヘルプに入ってくださいます。
「述語から読む・訳す」は、そんな風に、フォーラムの3人の方々の絶妙なチームワークで成り立っているのです。

...話が逸れましたね(屋根裏では日常茶飯事)。
事務局では、そんな、内容的にも進め方的にも素晴らしいレッスンから、ご出席の皆さんに少しでも多くのものを持ち帰っていただきたいと考えています。

ということで、お時間に余裕がありましたら、以下の記事や書籍に目を通してきていただけましたら幸いです。
(雑誌記事や書籍で、お買い求め頂かなければならないものもあります。お手元にない場合は、JTFジャーナルだけでも目を通していただければと思います)。

* JTFジャーナル2016年11/12号 「続・翻訳者のための作戦会議室」(第4回、P18-19) 「翻訳とはなにか~足元を見直そう~」
* JTFジャーナル2017年11/12号 「続・翻訳者のための作戦会議室」(第9回、P14-15) 「述語から読む・訳す」
  JTF会員でない方も、ログインIDを取得することで、PDF版を読むことができます。私も非会員ですので、そのようにしてJTFジャーナルを読んでいます。

* 翻訳事典2018年度版(アルク) 「プロに必要な日本語力はどうしたら身につくか」(P56-57)

* 「翻訳のレッスン」 レッスン4 訳文づくりと日本語の「読み・書き」(高橋さきのさんパート、P134-176)


残念ながらご参加いただけない方も(ワークショップ形式で行うこともあり、あまり多くの募集人数を設定することができませんでした。ご容赦ください)、興味が湧かれましたら、目を通してみていただければと思います。
関連記事
2018.06.11 13:30 | 大阪でもレッスン2018・跡地 | トラックバック(-) | コメント(0) |
第4回勉強会、終了。
今回は、前回要約したパラグラフの中から4パラグラフを選んで翻訳したものを持ち寄ってアレコレ吟味する回です。

この勉強会を始める前に、「量を読み、きちんと読み、理解し、訳す」ことを本会の目標にしようと決めました。
4回目にしてやっと、そこに1歩近づけたような気がします。
それができたということではなく、それがどういうことなのかを参加者全員が理解し始めた、という意味で。

「読み、理解し、訳す」と書いてしまうと、ごく当り前のことのように思えますが、それを「きちんと」意識しながらやるのは、実は意外に難しい。勉強会に参加するようになってから、「丁寧に読んだと思っていた」「読めたつもりでいた」ことがいかに多いかに気づき、愕然としている今日この頃です。

提出タイミング的に、シンポジウムのレポートをまとめた直後に訳出作業をすることになり、「きれつづき」やら「流れ」やらを意識しながら訳しました。
自分では、決して悪い訳ではないと思っていましたが(それが慢心なのでしょう)、勉強会で叩かれてみると、自分がいかに文法をきちんと解釈せず力業で訳そうとしていたかや、その結果、ときに「勝手訳」の領域に足を突っ込んでしまっていたかが分かり、恥ずかしい思いで一杯です。そして、もう一度読み返してみれば、訳出時に「ここ貰ったぜー」と思った訳語は、やはり、訳文の中で、嫌な感じに自己主張し、「どうだ」感ハンパなかったのでした。訳しているときも、見直しのときも、目が曇っていたようですが、自分が一度「しめしめ」と思ったものを否定するのは、さまざまな意味で本当に難しいですね。「解が得られた」という安心感も手伝ったのかもしれません。

ですが、「きちんと読めていない」「雰囲気で訳した」のは、多かれ少なかれ他のメンバーも同様で、管理人さんの講評は、開口一番、「...皆さん、なかなか自由ですね(僕も含めて)」でした。
そこから、その日は、文法から解釈に向かう、という流れで、1パラグラフずつ訳文を検討しました。4パラグラフは、1回の量としては適切な量だったと思います。

「まずは、文の構造、前置詞、単複など基本的なことを読み落とさないようにきちんと読み、段落内、段落間のつながりを意識する」という基本的なことを失念せず、同時に、そのどれかにだけ囚われないようにする、というのが、今の自分が一番注意すべき点でしょうか。その上で、著者が「こういう風に」伝えたかったものを、日本語読者が求める形にぴったり落とし込むところまで行くことができれば理想なのでしょうが、果たしてワタクシにそんな日は訪れるのだろうか...と考えると、比喩ではなく気が遠くなりそうです。
...が、気を取り直し(立ち直りは超早い)、手近の「一番注意すべき点」に日々留意しながら取り組んでいこうと思います。まずは「きちんと読み、理解し、訳す」、そこからですね。


勉強会では、「明日から即役に立つ」という内容は少ないような気がします(それぞれが持ち寄った推薦本を見せ合い、夜にはついついポチっとしてしまうという意味での「すぐ役に立つ」はありますが)。「こんな場合はこう訳す」的なTipsを得られることもまずありません(たまにいきなりやってきて、「メモメモ」ということはある)。
もちろん、すべての勉強会がそうだということはないと思いますが、4回続けてきて、ここは「さまざまなことを踏み込んで考えるきっかけを与えてくれる場」であり、「読み方、訳し方」を自分なりに考え、メンバーとのやり取りの中で修正し、また試し...を繰り返す場のように感じています。少なくとも、私にとってはそんな感じ。極端な無理をすることなく、大事に続けていくことができればと思っています。

次回は新たな課題の要約。
前回の要約は、量が多すぎて(40パラグラフ)読みがいい加減(やっつけ)になってしまった反省を踏まえ、今回の要約は、思い切って8パラグラフまで減らしてみました。少なすぎれば、また増やすことになるでしょう。勉強会もワタクシも日々試行錯誤です。
関連記事
2018.06.09 18:27 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |