FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

「『翻訳を勉強する会(仮称)』公開勉強会」自称管理人第1秘書のSayoです。

いよいよ公開勉強会も今週末に迫ってまいりました(とうとう来ちゃったよおおお←パニクっている秘書です)。
出席される方への最終案内になります。
出席されない方は読み捨ててください。
前回の「大阪でもレッスン!」の直前連絡事項の記事と同じ部分もありますので、そちらにも出席された方、あるいは会場をよくご存じの方は、「会場への行き方」部分は、軽く読み流してください。


再掲になりますが、勉強会会場は以下のとおりです。

場所:神戸大学学友会大阪クラブ・大阪凌霜クラブ セミナールーム(大阪駅前第1ビル11階)
https://www.osaka-ryoso.com/(凌霜クラブHP)
https://www.1bld.com/floor/floor_11.html#container_inner

受付開始は12時30分です。
懇親会に出席される方は、受付で懇親会費をお支払いください。
 *急用や体調不良でキャンセルされる方は、11月8日(木曜日)22:00までにご連絡ください。その後はキャンセル料(全額)が発生します。また、当日、急な事情で勉強会や懇親会に出席できなくなった方は、osaka-lesson@studiokoala.com までご連絡ください。懇親会を当日キャンセルされる方で、メール連絡ができないという方は、お送りしたメールに記載している携帯電話番号までご連絡ください。


「会場への行き方」

JR大阪駅方面から来られるかたは、桜橋口を出てヒルトンホテルの方向を目指してください。徒歩5分弱です。
桜橋口と大阪駅前第1ビルの位置関係は下図のとおりです(地下通路もあります)。
https://www.mapion.co.jp/m2/34.70163687,135.4951046,16/poi=L27205020000000000012
(一目盛分拡大すると、「大阪駅前第1ビル」の名称が表示されます)

地下鉄四つ橋線・西梅田駅をご利用の方は、7番出口が、駅前第1ビルへの地下通路に続いています。

地下鉄御堂筋線・梅田駅をご利用の方は、南改札を出てください。
その後は、こちらにお借りした「行き方」の指示に従ってください。
https://seminar-times.com/partner/map-osaka-conference-room/midousujiumeda/
(こちらのSeminar Times様のサイトには、他の駅からの道順も記載されています。JR大阪駅からの行き方は、桜橋口ではなく、中央出口から地下通路を通る方法が記載されています。所要時間はどちらも同じくらいかと思います)

駅前第1ビルの建物の中央にエレベータが何基もありますので、11階まで上がってください。
神大クラブの倶楽部受付とセミナールームが建物の両翼に分かれる配置になっており、たまに間違って倶楽部の方にいかれる方がおられます。
セミナールームの扉に「公開勉強会会場」と書いた紙を貼っておきますので、目印にしてください。
上記フロアマップの⑫の位置になります(ちなみに、倶楽部は⑤ですが、10日は土曜日ですのでクローズされています)


会場にゴミ箱はありますが、ペットボトル等のゴミはお持ち帰りください。
また、会場にはペットボトルクーラーがありますが、そちらから飲み物を出されますと、別料金が発生し、後日クラブまで支払いに来なければなりません。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、あらかじめ飲み物をご用意くださるようお願い致します。
同じビルの地下2階にコンビニ、11階に自販機(会場とは反対側の端になります)があります。
https://www.1bld.com/floor/floor_b2.html#container_inner(コンビニはこちらの⑫の位置です)


その他の注意事項

● 参加者の皆さまには、昨晩(11月4日)、課題要約文・訳文をまとめたPDF原稿をDLできるURLをご紹介しています。各自プリントアウトし、当日ご持参ください。万一、連絡メールが届いていないという方がおられましたら、osaka-lesson@studiokoala.com までご連絡ください。
● 当日は、皆さまにひと言ずつ自己紹介して頂くことを考えています(時間の関係で、本当にひと言になるかと思います)。そのひと言が、話のきっかけになるかもしれません。忘れず名刺をお持ちください。 学習中の方も、恥ずかしがらず自作の名刺をご持参頂ければと思います。 


**最後に、SNS等を通じて顔見知りの多い翻訳者の方にお願いです**

今回は、学習中の方も含め、こうした集まりが初めてという方も相当数参加されます。最初は「自分はここにいてもいいのか」てドキドキしますよね。数年前の私がそうでした。周りでポツンと心細げにしている方を見つけたら皆さんの方から話しかけてあげてください。そうして、ご自分の知合いにも紹介してあげてください。
管理人と秘書は当日の運営に精一杯で、そうしたところまで目が行き届かないかもしれません。
心優しい先輩の皆さまのご協力をお願い致します。


それでは、当日会場でお待ちしております。
皆さま、気をつけておこしください。
関連記事
2018.11.05 21:33 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |
「わかったつもり-読解力がつかない本当の原因」(西林克彦、2005年)

もともと「本の読み方指南本」と思って手に取ったものです。
最近、読んだことがなかなか記憶に定着しないので、本の読み方が悪いのかなー、と思って(加齢原因説もあり)。

そうしたら、ちょっと思っていたのと違う本でした。

著者は、小学校の教科書の例を用いて、一般的な読者が「わかった」と思う状態は、多くの場合、深く読み込めていない「わかったつもり」の状態であることを示します。
そうした状態は、とりあえず「わからないことがない」という安定した状態なので、そこで思考が停止し、それ以上読みが深まらず、「そこそこわかった」状態から進展しないとも。

では、「わかる」とはどういう状態をいうのか。
著者は、それを、文脈からスキーマ(ある事柄に関する、すでに知っているひとまとまりの知識)が発動され、文章中のそれぞれの部分がきちんと関連付けられた状態と表現します。
その関連付けが適切ではないまま安定してしまった状態が「わかったつもり」なのですね(←私めがやや強引にまとめています)

「わかったつもり」には、もの足りない読みによるもの(解釈は間違っていないが十分に読めていない)と間違った読みによるものがあり、この「間違った読み」をつくり出すひとつの大きな要因として、著者は、文章の全体の雰囲気(部分を大雑把に読ませ、ときに読み間違いさせる魔力を持つ)を挙げ、本来「わかる」状態をつくり出すはずの文脈が、間違った「わかったつもり」を引き起こすこともあると注意を喚起します。また、文脈から喚起されるスキーマ(ステレオタイプのスキーマなど)も、読み手をミスリードするおそれがあるとも述べています。

このように、「わかったつもり」とはどのような状態か、なぜそのような状態になるのか、どんな種類の「わかったつもり」があるのかなどの説明にページが割かれ、「では、どうすれば、『わかったつもり』をなくすことができるのか」に関する記述は少なく、具体的な方法は書かれていません(「自分でまとめてみる」くらいで、あとは、「こういうところに気をつける」的な内容が多いです)。それぞれが自分の読書生活の中で訓練を積むしかないってことでしょうか(まあ、即効性のある方法があるというのも、若干胡散臭い感じがしますが)。

具体的な訓練は、今のところ、「わかったつもり」の性質と種類をよく理解し、漫然とではなく、間違った「つもり」を引き起こさないよう意識しながら読む、(自分にとって)重要な内容の本は二度読みするくらいしか思いつかないです。とりあえず、この本を「わかったつもり」になっていないかどうか、もう一度気をつけて読んでみようかと。


この本の「本」を、私はときどき「原文」に置き換えて読んでいました。
わかったつもり、間違った読み、「わかる」を妨げるさまざまな要因...「原文」と置き換えても納得できることが多く、「わー、わたし、そんな風に原文読んでることあるー」となってしまい、そうした要因を心に留めて原文と向き合わなければいけないと、改めて思ったのでした。
当初の目的からは外れてしまいましたが、手にとってよかったと思える1冊でした。
(そして「公開勉強会」までに読もうと思っていた本が読めていないなど)
(今、この本をめっちゃ「わかったつもり」になっているSayoです)


最後に、原文を解釈するという観点から、「解釈の自由と制約」という部分が興味深かったので(あくまでも個人的な感想です)、一部抜粋して記載しておきます。

***引用ここから***

(文の解釈において)
自らの解釈の「正しさ」を信じたり、「正しさ」を強調することは、他の解釈を排除することにつながりかねません。自らの解釈を押し付けることにもなりかねないのです。
科学においても、減少を整合的に説明できる仮説が、ある時点で複数個存在することは決して珍しいことではありません。
解釈が妥当であるかどうかを「正しさ」に求めるのではなく、周辺の記述や他の部分の記述との「整合性」だけに求めたい、というのが私の考えです。
(中略)
① 整合的である限りにおいて、複数の想像・仮定、すなわち「解釈」を認めることになります。間違っていない限り、また間違いが露わになるまで、その解釈は保持されてよいのです。
② ある解釈が、整合性を示しているからといって、それが唯一正しい解釈と考えることはできないのです。
③ しかし、ある解釈が周辺の記述や他の部分の記述と不整合である場合には、その解釈は破棄されなければならないのです。
このような制約条件のもとで、想像を逞しうして、部分間の緊密性を高める想像・仮定を構築しては壊し、また構築していく、これが「よりよく読む」という過程の内実なければならない、というのが、本節の結論です。

***引用ここまで***

翻訳では、「想像を逞しうして」ばかりでは足りず、その前に、辞書も含め、「さまざまな方向からとことん調べ尽くし」という過程を経なければならないでしょう。そして、最後は、自分の責任において「これ」というひとつの解釈に行き着き、その解釈に基づく訳文をつくるということになるかなと。「本読み」とは若干異なるかもしれませんが、「正しさ」を求めて他の解釈を排除せず、解釈の妥当性を「整合性」に求めるという姿勢は、翻訳でも大事にすべきなのではないかと思うのでした。
関連記事
2018.11.04 19:10 | 辞書・参考書 | トラックバック(-) | コメント(0) |