FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


このブログ記事を書きながら、しみじみスライド資料を読み返しています。

管理人さんとは、9ヵ月間勉強会でご一緒し、要約の話もいろいろ伺ってきましたが、これを読んで、「理解したつもり」になっていたことが多いことを実感しました(「つもり」という魔物は本当に厄介です)。

要約をするときは、「キーセンテンスを探す」「不要な部分は削る」「自分の言葉に言い換える」「段落間のつながりも意識する」といったことを意識してはいますが、つい、「何のためにそれをするのか」ということを忘れがちになります。
勉強会の要約の目的は、「翻訳のさい、著者の意図を過不足なく伝えられるようきちんと準備する」(ためのひとつのトレーニング手段)であるはずなのですが、つい、「いい要約をつくろう」と力が入ってしまうのですよね。でも、よく考えてみれば、「いい要約」というのもおかしな話で、その要約を基に最終的に「読者がきちんと著者の描いた絵と同じ絵が描ける」訳文をつくれてはじめて、「それはよい要約だった」ということができるはず。だって、要約は手段なのですから。

私は、これまでも書いているかと思いますが、わりと、「ひとつのことに注意が向くとそこだけに注力してしまう」人間です。「つながりがうまくいかなかった」と指摘されると、次はつながりばかりが気になったり、段落内の流れを意識しすぎて段落間のつながりへの意識が疎かになったり...と、勉強会で、他のメンバーから新たな視点で自分の要約(訳文)が「斬られ」ると、そこばかりに注意が向いてしまいがちなのです。で、要約も訳文も、いつもデコボコしたアンバランスなものになってしまうのです。そのデコボコが、1本の線に近いところに収められるようになれば、近距離から、遠距離から、そしてさまざまな方向からみた、バランスのとれた「読者に余分な労力を使わせることなくきちんと原著者の意図が伝えられる」訳文がつくれるようになるのかなと思います。分かっちゃいるけど、で道は遠いですが。このアンバランスを調整する力は、最終的には自分で努力してつけていくしかないのですが、ひとりだとどうしても偏ったままになってしまいがちです。勉強会は、私にとっては、それを矯正してくれる(少なくとも矯正を助けてくれる)場がであるように感じています。そう考えると、これからも決してラクな場所ではあってほしくないと思ってしまうのです。

公開勉強会を開催したことで、「翻訳のための要約」を(資料という形で)再確認し、自分の欠点を見つめ直すことができました。
そして、これからも翻訳力を磨き、少しでも理想とする訳文に近づきたいと改めて思いました。
公開勉強会は、私個人にとっても、とても実り多い勉強会でした。

最後に、自戒、ということで書いておきます。
このところ、ひと前に出たり、ブログ管理人と本人が結び付けられたりする機会が増えてきました。そうすると、実力以上の人に見られることもあって。
私は、「きちんと丁寧に仕事をする」以外は平均的な翻訳者で、特に「これは!」という秀でた訳文が書けるわけではありません。一を聞いて十を知るということもないので(最終的に十は知るとしても、めっちゃ時間が掛かったり回り道したり、何度も同じことを聴いたり読んだりしてからです)、少し学べばあとは自力でグングン伸びていくというタイプでもありません。
でも、褒められてばかりいたら、この先「自分デキる人だよね」と錯覚してしまうことがあるかもしれません。
そこを勘違いしないよう、これからも謙虚な気持ちを忘れず、基本「そこそこ頼れる裏方」として過ごしていきたいと思っています。
関連記事
2018.11.11 23:46 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |

11月10日、無事に「公開勉強会」を終了致しました。

お忙しい中、本当にたくさんの方にご参加いただき、運営一同、心より感謝致します。
至らぬところも多々あったかと存じますが、多くの方から暖かいお言葉をたくさんいただきました。本当にありがとうございました。

内容的なことは、「どうしても管理人さんに斬られたい」と関東からご参加くださった齊藤貴昭(Terry Saito)さんが、公開可としたホワイトボードの内容とともに、ブログに詳しくまとめてくださっていますので、そちらをご覧ください。ご自分の意見も交え、よくまとめてくださっていると思います。
https://terrysaito.com/2018/11/11/study_in_osaka/
また、
https://togetter.com/li/1287158
に公開勉強会関連のツイートもまとめてくださいました。
テリーさん、本当にありがとうございました。時間の関係で、お望みになられたほど斬らせていただけなかったことだけが心残りです(意外と皆さん斬られたいらしいということが分かったのだった)。

今、皆さまから提出していただいたアンケートの結果をまとめています。
当日の運営方法などに関し、いくつか厳しいご意見もいただいておりますが、第1秘書が「どうか批判は厚いオブラートに包んで」と切々と訴えたことが功を奏したのでしょうか、どなたも優しい口調で改善点を指摘してくださっています(うっしっしっ)。そして、すべてとても参考になるものでした。今後の勉強会や招致セミナーの運営に活かしていきたいと思います。

当日、会場から、「要約とはなにか」や検討対象課題について、さまざまな意見・感想・指摘をいただきました。
私たち3人では思いつかなかった視点あり、変化球(?)あり、課題段落について明解にまとめてくださった方ありと、私たちにとっても新たな発見がたくさんありました。
公開勉強会を「楽しかった」と感じてくださったとしたら、会場の皆さんのそうした「積極的に参加したい」という姿勢がかもし出す雰囲気がなせる技だったのではないでしょうか。つまり、皆さんが協力して「楽しい勉強会」をつくり上げてくださったのだと、私は思っています。
同じ公開勉強会をもう一度やったとしても、ホワイトボードに書く内容は、きっと同じものにはならないでしょう。参加型の勉強会のよさはそこにあるのではないかと思います(収拾がつかなくなるという危険も孕んではいますが)。
会場の皆さんの「もっと学びたい」という熱気、「翻訳は楽しい!」という気持ちに後押ししていただきました。本当にありがとうございました。

自由記入欄に、いくつか「またやってほしい」という声をいただきました。このような勉強会を公開で開催することはなかなか難しく(みな、最後は仕事量を減らしたり一定期間仕事を休んだりして準備しています)、希望にお応えできない可能性が高いですが、「なぜ要約するのか」の輪郭を掴み、「翻訳する楽しさ」を知った参加者の皆さんは、十分自分たちで勉強会を行う土台ができたのではないかと考えております。最初に少しお時間をいただき、「自分たちは、こんなふうに勉強会を準備し実施してきました」ということをお伝えしたのも、ひとりでも多くの方に、いつか気持ちや経験や時期が熟したときに、自分たちで自主勉強会が開けるようになってほしいと思ったからです。
数年前までは、私自身、十数名の方を前に少し話をしただけで声が震えてしまうような状態で、自分にこんなことができるとは思っていませんでしたから。

表現は違いますが「翻訳の原点に戻れた」的な感想をいくつかいただきました。
一人でも多くの方に、「翻訳って難しいね、でも楽しいよね」と思っていただけたら、公開勉強会を開催した価値はあると思っています。
そして、私たち運営も、参加者の皆さんとのやりとりの中で、本当に多くのものをいただきました。ありがとうございました。
関連記事
2018.11.11 23:43 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(2) |