FC2ブログ
2019. 04. 03  

3月最後の金曜日、第11回勉強会を終えました。

今回から、Katherine Anne Porterは忘れて(笑)、Saul Bellowの『Graven Images』に挑戦します。時代は下り、1997年に書かれた「Best American Essays of the Century」のトリを飾るエッセイです。今回は要約回で、後半10段落が課題となりました。

当日朝、勉強会のグループに、管理人さんから欠席の連絡が入りました。マジかーーーい!!
前週末から体調が思わしくないことはお聞きしていましたが、前夜まで連絡がなかったので、完全に油断していました。

普段は、英米文学に一番造詣の深い管理人さんが、「こうではなかろうか」という形でご自分の解釈を提示してくださり、それを叩き台に議論が始まります。もちろん、部分的に「それは少し違うのでは」と斬りかかってはいくのですが、基本というか屋台骨が大きく揺らぐことはありません(少なくとも、これまではありませんでした)。
そんな管理人さんが不在ということは、第1秘書のわたしが議論をリードして行くんかーーーい!!(ぱにっく)
...けれど、落ち着いて考えてみれば、全員とは言わないまでも、複数メンバーが議論をリードしていける状態であるべきですよね。

そして、そこは、体調が悪くても抜かりはない管理人さんのこと。
わたしたちの要約を「読みが足りないのでは」と一刀両断された上で、キーポイントをいくつか挙げてくださっていました。

というわけで、当日は、指摘されたポイントにも注意しながら、全体の流れと著者の言いたいことについて議論し、キーパラグラフを確定することに時間を費やしました。
その結果、「こうではないか」という一応の解釈に達しましたが、後半、段落毎の検討を進める中で、その解釈には無理がある可能性が発覚して皆が慌てる、といった一幕もありました。
各段落で何を残し何を削るかについて、もう少し突っ込んだ議論がしたかったところですが、「全体を貫く解釈」がきちんとできていて始めて、そういう議論も意味があるものになるのですよね。その日の勉強会が始まった時点で、わたしたちにはまだその準備が整っていなかったように思います。

次回翻訳回は、キーパラグラフ(と秘書らが勝手に認定したもの)も含めた2段落が課題となりました。

苦労の末に辿り着いた解釈ですが、翻訳する際は、すべていったん忘れて(思い込みを捨てて)取り組まなければいけないと自戒しています(とか言っておいて、その思い込みにカンタンに足を引っ張られるヒトなのでした)。それが正しいという保証はありませんし、まだまだ「きちんと読めていない」可能性だって高いのです。要約からの翻訳もしかり、翻訳後の最終チェックもしかり、一度、先入観のないまっさらな気持ちになることは大切ですよね。勉強会は、そうしたことを再認識させてくれる場でもあります。

課題が「Best American Essays of the Century」のエッセイに変わってから、課題にかなりの時間を費やすようになりました。たとえ読みが浅かろうと、全体をなんとか解釈しないと、そもそも先(要約)に進めないのです。
普段、勉強や楽しみに読んでいる洋書は、おもに医療系のノンフィクションで、実際に翻訳するとなると話はまた別なのでしょうが、著者の主張や立ち位置に関して頭を悩ませることはありません。普段読まない文章を読むという点でも、勉強会は貴重な学びの場だと思っています。
そして、今回についていえば、「いつも管理人さんがリードしてくれる」と甘えてばかりいてはいけないということを実感。それもまた貴重な体験でした。

...ではありますが、もうしばらくはいいかな。
関連記事
プロフィール

Sayo

Author:Sayo
医療機器の和訳も9年目。
老眼腰痛、最近は膝痛とも闘いつつ
翻訳人生をまっとうしようと奮闘中。
この頃になってやっと翻訳の奥深さ・
難しさ・楽しさが分かってきたような。
記事は「翻訳一般」多め、ときどき読書感想文、本業(医療機器)やや少な目。
(2019年4月現在)

Counter
最新トラックバック
検索フォーム
QRコード
QR