FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


7月14日の「翻訳を勉強する会」番外編にお申し込みいただいた方に、懇親会の案内をお送りしています。

会場のURLをご覧になって、その、なんと言いますか、「お洒落具合?」に驚かれた方もいらっしゃるかもしれません(そこしか取れなかった、的な)。
当日はタキシードかイブニングドレスか振袖か着ぐるみか、と心配されている方も一定数おられるかもしれませんが(<いるんかい)、大丈夫です、臆せず平服で(時節柄涼しい格好がよいかと思いますが、セミナー会場用に念のため羽織れるものを1枚ご持参いただくとよいかもしれません)お越しください。


「番外編」にはたくさんの方にお申し込みいただきました。
関東や東海、関西以西の方もいらっしゃいます。暑い時期、3連休のなか日にもかかわらず、遠方からのお申し込み、本当にありがとうございました。

ご参加の方の中には、翻訳関連の雑誌やセミナーでよく名前をお見かけする方々、長きにわたりTwitterで有用情報を発信下さる方、翻訳に軸足を置きつつ読書会でも精力的に活動される方々など、さまざまなバックグラウンドの方がおられます。そうした方々の多くが、懇親会への参加を表明してくださっています。当日は、翻訳はもちろんのこと、(話題のもって行き方によっては)もっと広い世界の話もお聞きすることができる、かもしれません。

懇親会への参加の有無の連絡がまだの方、さまざまなご事情から時間を捻出するのがむつかしい方も多いと思いますが、もしも可能でしたら、諸々調整の上、懇親会へもご参加いただけましたら幸いです。

また、もしも、学習中や翻訳者歴が浅いということで気後れしている方がいらっしゃいましたら、どうぞ臆せずご参加ください。
そして、(私もついつい忘れてしまいがちで気をつけなければと思うのですが)「学ばせてもらう」という気持ちを忘れず、翻訳なり相手の方なりについて多少なりとも勉強し自分なりの(今の時点での)考えや疑問を持った上で、(周りをよくうかがいながら)先輩に突撃(笑)していただければと思います。どの先輩も、それぞれ初心者だった時期はあり、またOnline Onlyのヒキコモラーだった方もそれなりにいらっしゃるはずですから、こちらが真剣だと分かれば、真剣にそして気さくに話に乗ってきてくださるはずです。
そうした諸先輩の生の声を聞くことのできる機会を大切にしていただけたら嬉しく思います。

…とはいえ、それもなかなか勇気がいることには違いありません。特に、初対面の方には、なかなかこちらから声を掛けづらいですよね。そんな場合は、事務局メンバーの袖をこっそり引いていただければと思います。事務局メンバーも基本Shy揃いではありますが(そうなの、信じられないと思うけど、ジツはあの魔王さまもShyなのよ)、諸先輩方にご紹介くらいはさせていただけるかと。どうぞ事務局を使い倒してください。


ご参加の皆さまには、7月上旬に「公開処刑」用エッセイ原文を配布し(「興味のある方は目を通してください」という趣旨の配布ですので、特に何かをしてきていただくということはありません)、セミナーの3~4日前に最終案内をお送りする予定です。
それぞれ、お送りしましたら「翻訳を勉強する会」Twitterアカウントなどでご連絡する予定ですので、参加される方は気をつけてチェックしていただければと思います。


今回、さまざまな事情からご参加いただけなかった方は、今後、機会をとらえて、さまざまな先輩の「生の声」をお聞きするようになさっていただけたらと。
(機会があればまたどこかでお会いしましょう)
関連記事
2019.06.27 16:35 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |

先月の勉強会で、管理人さんに作品の重層構造についてのお話を伺ったとき(第12回勉強会-「考え方」の幅を広げる)、皮相的な読解しかできていなかったと身に沁みて感じたわたしは、管理人さんに、「読みを深めるために何かいい本はありませんか」と尋ねました。

そのとき「こんな本があります」と教えていただいたのが、『大学教授のように小説を読む方法』(トーマス・C. フォスター、矢倉尚子訳、白水社、2009年)。
調べてみると、別宅(図書館)に保管(所蔵)されていることが分かりました。なおも調べてみると、原著『How to Read Literature Like a Professor』(2008年)は、2014年に改訂版が出ている様子。Amazonでほしいものリストに放り込みまめにチェックしていると、あるとき30%近く値下がりしたので、思い切って購入して読み始めました(で、あとで『大学教授のように小説を読む方法』を読んで内容を再確認しようという作戦)。

わたしは、特に英文は、皆さんがよく口にされる「○○な(洒脱な/淡々とした/流麗な…まあなんでもいいですけど)文体で書かれている」的なことがまったく分からないヒトで、そこからしてもう特に文芸翻訳には向いてないよな~と思うのですが、本書については、平易な英語であることに加え、「面白く書かれた」文章であるということくらいは分かりました。小説の読み方指南書なのに、先へ先へと、どんどん読みたくなるのです(の割には、まだ四分の一くらいですが…音読なので…)。自分が英語ネイティブならば、フォスター先生の授業を聴いてみたいと思いました。きっと面白く楽しいに違いありません。

章タイトルの一部を挙げると…

● Now, Where Have I Seen Her Before?
● When in Doubt, It's from Shakespeare…
● …Or the Bible

…みたいな感じです。

Shakespeareの章を読んでいると、『Bartlett's Familiar Quotations』にはシェークスピアだけで47ページ分の引用がある、というくだりがありました。
『Bartlett's Familiar Quotations』? 出版翻訳をされる方はご存じなのかもしれませんが、わたしは初耳です。
あちらでは有名な引用辞典なのかと思って調べてみると(そんなことばかりしているので仕事が進まない説)、1855年に初版が発行された後改訂を繰り返し、現在18版(2012年)が発行されている息の長い引用辞典であることが分かりました。Wiki情報ですが、"most widely distributed collection of quotations"とされています。

もう少し調べていくと(<仕事しろ)、1911年発行の10版が著作権切れで、Freeで入手できることが分かりました。DLしてみると、非常に読みにくいですが、きちんと検索はできます。
(Freeで入手可能なものについてはhttps://openlibrary.org/works/OL4095484W/Familiar_Quotations を参照)
実は、1968年発行の14版のDLも可能なようなのですが、上記URLでは14版はOpenLibraryでの貸出しのみが可能になっており、著作権所有者がFreeでの入手を許可しているかどうか確認できませんでしたので、DLは止めておきました(あくまで個人的な考えですが、翻訳者がそれをやってはマズかろうと思うので)。

でも、できれば、もっと新しいBartlett'sが見たいよね~とさらに調べていくと(<仕事しろ)、App Storeで18版のアプリを購入できることが分かりました。
(www.bartlettsquotes.com/)
早速購入して(1コイン以下のお値段でしたし…)使ってみると、これがなかなか楽しい。
長いものは途中までしか見られなかったり、出典情報が略されていたり(例えば、書籍版では聖書○○書どこどこまで確認できるけれど、アプリでは出典The Holy Bibleまでしか確認できないなど)と、アプリだけでは不十分ではありますが、英語圏で頻用される引用かどうかを確認するとっかかりくらいにはなるかもしれません。Steve Jobsや、勉強会でとりあげたSawl Bellow、Ann Beattieらの引用もありました。ちなみに、シェイクスピアからのものは1900、聖書よりも多いのが驚きでした。ギリシャ・ローマの賢人や哲学者、詩人らの引用(English Translationのもの)もあります。
…という感じで、今のところ、開くたびに何かしら発見があって、ついつい毎日アプリを開いてしまうSayoなのでした(<仕事しろ)。
関連記事
2019.06.22 21:05 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(0) |

 という副題は、管理人さんの言葉ではなく、私がいろいろ悩んでつけたものです。
 本文でうまく説明できればいいのですが。

 昨日、第13回勉強会を終了しました。

 本来は新しい課題の要約回になるはずでしたが、前回、Saul Bellowの『Graven Images』の訳文検討が途中で終わってしまったため、今回は、残った訳文を検討するところから始まりました。「さくっと終わらせましょう」と始めた割りには、原文のイタリック体部分の訳文への反映や、ある「it」の意味するものは何か(→迷ったときは文法に戻れ)など、結構つっこんだ議論ができたかなと思います。最後に、全体を見渡したまとめを行って終了。

 残りの時間は、管理人さんが提案してくださったショートショート、Ann Beattieの『Snow』の要約と訳文の検討です。次回勉強会が「翻訳を勉強する会・番外編」(別名:公開処刑会)になるので、今回は「箸休め的に軽いものを読みましょう」ということで提示された(はずの)掌編で、気楽に楽しく取り組み和気藹々と論じ合う、はずだったのですが、期せずして私(たち)の欠点がハッキリ露呈される結果となりました(”Ann Beattie" ”Snow” でG検索するとPDF原稿がヒットします。A4で2ページほどの短いものですので、興味が湧いた方は目を通してみてください。道下匡子さん、柴田元幸さんのお二方による邦訳も出版されています)。

 さて、この『Snow』の検討ですが、まず、メンバーひとりひとりが「どんな主人公(一人称なので話者)をイメージし、どんなところに気をつけて翻訳したか」を説明することから始まりました。すると、魔王様を除けば妙齢(!)の女性ばかりの集まりですから、「いまだ残る未練が雪によって喚起される」(演歌派)、「いや結構醒めていて過去の思い出を昇華しようとしてるんじゃないの」(ユーミン派)、「自分に酔ってるよね」(思いつかないので、さくっと「その他」派)等々、感想、出るわ出るわ。総じて、「訳文を考えるのがとても楽しかった」というのが女性メンバーの一致した感想でした。
 そして、最後に真打ち魔王登場となるわけなのですが、管理人さんは、まず「どんなToneで書かれているか」というところから入ります。女性陣がさまざまに感想を述べたにも関わらず「直接的に話者の感情を表現する言葉はないですよね」だから「淡々とした日本語で表現したい」。なぜなら、それが著者の意図するところだから。

 この管理人さんの説明を聞きながら、女性メンバーは(たぶん)みな「自分は読者と同化しすぎていた」と感じていました。作品への思い入れは必要ですが、読者と同化してしまっては、著者の思いをきちんと伝えることはできません(これは著者に対しても言えることかなと思います。著者の思いを伝えたいという気持ちばかりが先走った訳文も、やはりよい訳文とは呼べないような気がします)。
 ホワイトボードには「訳者は、最初に読むときは無色透明な気持ちで読むべき」と書いていますが、あとで、それもちょっと違うかなーという気がしてきました。訳者も、最初は読者として読んでよいのではないかと。あくまで私の個人的な考えですが。そうでないと「これはいい」「この文章を他人にも伝えたい」という気持ちが湧きにくいような気がするのです。そうした「これを伝えたい」という気持ちは、訳していく上で大きなモチベーションになります。だから、ざっと一読するときは、まず読者として読めばいい、その代わり、もう一度熟読するときは、距離をおいて英文をきちんと観察することを忘れない、そして訳すときは「(自分がではなく)著者が日本語でその文章を書いたらどう書くか」をつねに頭に置いて訳す、この3つの立場を混同することなく、原文そして訳文と向き合えばいいのではないかと、一日経った今は、そんな風に考えています。
 ――というところからの、「読者として、観察者として、そして訳者として」ですが、若干芸がなさ過ぎた感ありますね(汗)。

 この課題では、「その訳語をそのまま(日本人読者に向けた)訳文に当てはめても大丈夫か」「ダブルミーニングの言葉の、ほのめかされている方の意味をどこまで訳文に反映させるか」といったことも話題に上りました。これらについては、現在も、FBのグループで議論が続いています。たぶん答はでないけど。

 白状しますと、訳文を仕上げたとき、心中密かに「いいのできたー♪」などと思っていたわけです。それが、「(たとえ日本文として悪くないものだとしても)作者の意を汲んだ訳文ではなかった」という事実をどかんと突きつけられるのは、辛くはありますが爽快でもあり、少し時間を置いた今、自分に必要なボディブローだったと思っています。「よくできた」と思っていた訳文を褒められたりすれば、それこそ天狗になってしまっていたに違いありませんから。

 というわけで、今回も、さまざまに考えさせられた勉強会でした。
 何回目になっても、いつも何かしら学びがあり気づきがあります。それは、「成長が遅い」ということなのかもしれませんが、決して「成長していない」ということではないと思っています(希望的観測)。「もう学びも気づきもなくなった」と思ったときこそ要注意なのかも知れません。

 来月は「番外編」準備のため、通常の勉強会はお休みです。お盆明けに再開の予定。「番外編」にお申込みいただいた皆さんは、公会堂でお会いしましょう(でもたぶん背景に同化しているはずなので見つからない)。
関連記事
2019.06.15 18:33 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |

「翻訳を勉強する会・番外編 ― 訳文による絵の描き方」(7月14日)にそなえて、『翻訳のレッスン』を再読中です。

内容の方は、「そうだった」と確認する部分あり、「そこは失念していました」と恥じる部分あり、「そこはきちんと理解できていなかったかもです」と今一度うんうん唸る部分あり、共感する部分あり…とさまざまですが、他の方もおっしゃるとおり「読む時期により心に響く部分が少しずつ違う」を実感しています。

翻訳の力をつけるためにはどうすればよいかということが、翻訳の準備(調査)、辞書引き、訳文のつくり方といったさまざまな視点から語られていまして、山岡洋一さんの『翻訳とは何か』同様、折に触れて読み返すのがいいんじゃないかと思っています(個人的見解です)。個人的には、翻訳をはじめてしばらく経ち、さまざまな壁にぶつかってどうしたらいいか分からなくなったときに手に取るのがベストかと。その時点で自分に足りないものが何であるかを確認できると思うからです。

でもだがしかし。

今日の本筋は、暑苦しく『翻訳のレッスン』の内容を語ることではないのでありました。

以前『PIXAR』の記事を書いたとき、「わたしは『あとがき』から入るタイプです」と書きました。先入観が入るのであとがきは読まない方がいいという意見もあり、それはそれで納得できるのですが、わたしはまず著者(OR訳者)の伝えたいことを知りたいタイプのよう。「はじめに」には、「こういうことを伝えたいのです」という力みが感じられることも多いのですが(「はじめに」なので、個人的にはそれはそれでよいのではと思っています。こちらの期待も高まりますし)、「あとがき」からは、多くの場合、直接そう書かれてはいなくても、行間から「わたし(たち)の伝えたいことはきちんと伝わったでしょうか」という読者への真摯な問いかけが感じられるような気がします。自分はそこが好きで最初に読みたいのかもしれないと思います。

で、再読でもあとがきから入るわけです。

そこ(『翻訳のレッスン』あとがき)に書かれているある部分が特に心に残りましたので、少し長くなりますが転記します。

人に教えを請うときの姿勢、そういう姿勢で臨まれたときにとことんやさしい先輩たち、議論するときのルール、そうした議論を通じて培われた信頼と翻訳愛、それを次の代にも継承したいというおもい―これも「恩送り」の一種なのだろうなと、わたしは思っています。フォーラムの方々だけではなく、多くの先輩方が、自分たちの次の世代が「翻訳は楽しい、翻訳が好きだ、翻訳したい」という気持ちと厳しい現実にどう折り合いをつけていったらいいのかを、さまざまな場所で、さまざまな形で、言葉で伝えてくださっているのだと改めて感じさせてくれたあとがきでした。

(今日もまとまらない内容でスイマセン

*****

「…Q&Aと言っても、今どきの『教えて』や『知恵袋』とはわけが違い、まず自助努力をするのがルール。自分で調べられるところまで調べ、過去ログも必ずさかのぼって読み、自分なりの根拠を添え、『こういうわけでこのように悩んでいるのですが』と尋ねます。尋ねるほうが真剣なら、答えるほうも真剣で、さまざまな調べ物をしたうえで、こちらも根拠を添えて『こうではないでしょうか』とレスを付けます。ハンドルネームとはいえ記名ですから、いい加減なことは書けません。皆、大まじめに取り組みました。勉強会も、順番に出題役をして、数人が訳を書き込み、それを互いに批評しあうというスタイル。うっかりすると喧嘩になるような場面でも、『訳文への批判と個人への批判を混同しない』という大原則のもと、侃々諤々やりあい、直後のチャットでは和気藹々と無駄口を叩くということが日常的に行われていました。先輩・後輩も利害関係もなく、ただ『翻訳』が好きな人たちが集まる場で、わたしたちは大いに鍛えられたのです。
今わたしたちは、翻訳学校やセミナー、大学などで話をしたり、原稿を書かせてもらったりする立場になりました。よく『惜しげもなくノウハウを教えてくださって』と言っていただきますが、そんなノウハウは元々は翻訳フォーラムで先達や仲間たちから教えてもらったもの。今度はそれを次の世代に渡し、少しでも翻訳者の地位向上を目指していくのが、今の私たちの仕事かなと思っています」(pp. 222-223)
関連記事
2019.06.13 23:38 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(0) |
「シンポジウムでは、どんな風にノートをとっているのですか」という質問をいただきました。
こうやってレポートを書いていると、ノートとりにまで目を向けてくださる方がいて、ありがたいことです。


ひと言で言えば、「書き取れるもの、聞き取れたことはすべて書いています」ということになります。なので、ずっと何か書いています。今回のシンポジウムでは、A4用紙5枚(裏表)10ページ分のノートをとりました。

なぜ、こんなノートのとり方をするようになったかを説明するには、初参加の2016年の翻訳祭までさかのぼらなければなりません。
それまで私は、翻訳祭のツイートやその後のレポート記事を「(参加できて)いいなあ」「羨ましいなあ」と思いながら眺めていました。
だから、始めて参加できた翻訳祭では、それまでの自分のように「いいなあ(参加したいなあ)」とPCの前でため息をついている方たちのために、精一杯レポートをしようと決めていました。ツイッターでは、その場に居合わせた方々の生の感想が流れてきます。同じフレーズが何度も流れ、「それがその話のキモだったのだ」ということは分かるのですが、どういう状況で、どんな流れでそのフレーズが演者の口から発せられたのかは、前後のツイートやその後のレポートから想像するしかありません。だから、「大事な部分を切り取った、内容の濃い深いレポートは他の方に任せて自分は全体の流れが分かるようなレポートをしよう、そのためには、書き取れることはすべて書き取ろう」というのがSayoレポを始めた理由です。


今もその気持ちは変わらなくて、「昔の私のような方に読んでほしい」とノートをとり、レポートを書いています。

そんなわけで「とにかくすべて書く」ことに徹しているため、「ここ大事だから書き留めよう」ということはありません。ですから、シンポジウムなりセミナーなりが終わると、「え、今日私どんな話を聞いたっけ」状態で、普通なら心に残っているはずの重要な内容がまったく自分の中に残っていなかったりします。なので、自分のためにも復習とレポート作成が必要なのです。

シンポジウムに関していえば、講演者によって少しずつノートのとり方が変わります(3回目ともなると、そのへんだけは少し見えてきました)。

深井さんは、比較的ゆっくり喋られ、スライドもイラストや写真多めなので、ノートテイキングという点から言えば一番ラクです(その代わり、どの情報も落とすことができませんが)。
なので、トップバッターが深井さんだと、言葉がちょっと悪いのですが、いいウォーミングアップになります。耳から情報を中心に、できるかぎりスライド情報を書き足します。

井口さんは、とても理路整然と話されますので、やはりノートはとりやすいです。話が分かりやすい一因として、(スライドで)図を多用されるということがあるかもしれません(今回の「ぐるぐる循環させる」の説明も、図があれば一目瞭然ですよね)。なので、その図だけは、間違いがないようキチンと写しておかなければなりません(昨年はいい加減に写したのでレポートに使えなかった)。耳から聞いたこと7割、スライドの内容3割くらいの感じでノートをとります。

高橋(あ)さんは、「マイクいらないですよね」と仰って地声で話されるだけあって一番滑舌がよく、「耳からノートテイキング」には神のような方です。スライド情報はそこそこ多いのですが、あとで事後配付資料やご自分のブログ記事などの形で何らかの補足をしてくださることが多いので、耳からの情報をおもに書き取ります。

高橋(さ)さんは、すごく大事なことを仰るのだけど、とにかく難しい。今回は、事前配付資料とスライドの内容がかなりかぶっていたのでとても助かりました。さきのさんのお話をノートにとるときは、スライドからはキーポイントだけ、おもに耳から情報を書き殴ることになります。一度置いてきぼりになると絶対に追いつくことはできないので(&ほとんどの方がそうだと思いますが、「ノって」こられると早口になります)、とにかくその場では、耳に入ってくる内容をできるかぎり書き取ります。

(星野さん、佐復さん、タコの会さんは、まだ傾向がつかめていないため割愛します。スイマセン。)

最後の4名によるケーススタディは、「ノートテイキング」的観点からいえば、一番ラクでした。スライドに各例題が表示されましたが、いずれも事前資料として配付されていたものですので、基本、顔を上げることなく耳からの情報だけに傾注することができました。「スライドも見ながらノートをとる」には、首の動きと視線の移動が必要になりますし(キー入力と同じで「チリも積もれば…」です)、瞬間瞬間で、耳からの情報とスライド情報のどちらを優先するかという判断も必要になります。ですから、疲れマックスの最後のセッションが、このケーススタディであったことは、とてもありがたかったです。


ノートからレポートにする作業ですが、まず、テーマや当日の進行表とにらめっこしながら、「なぜその順番なのか」を考えます。フォーラムのシンポジウムでは、内容や緩急も含め、話をされる順番がとてもよく考えられていると思います。そこで、だいたいの流れを1枚程度のメモにしてしまうと、その後のレポート作成がかなりラクになるような気がします。
基本的には自分のノートを基にレポートを書きますが、一応、ハッシュタグでまとめられたシンポジウム関連のツイートも確認しておきます。
その後、もう一度ノートを読み直して、どの部分をレポートに採用するか(&どの部分を闇に葬るか)を決めます。だいたいそのあたりで新幹線が京都に到着します。


覚えとしてのメモなら、自分にとって大事だと思えるところを重点的にノートをとればいいのかなと。
もしも、翻訳祭や来年のシンポジウムで「全部ノートをとろう」と思っている方がいらっしゃったら、なにがしかの参考になれば幸いです。
関連記事
2019.06.03 22:15 | 翻訳祭・フォーラムetc.報告(2016-) | トラックバック(-) | コメント(0) |