FC2ブログ

屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


2016年、2017年に続いて3回目の参加になります。
(2018年の京都は参加しとらんのかい!というツッコミはなしね)

実行委員始め関係者の皆さま、ありがとうございました&お疲れさまでした。

最初にプログラムを拝見したときは、機械翻訳関連が多いのかなという印象を受けましたが、あとでゆっくり講演内容冊子を拝見すると、機械翻訳がテーマと言ってもいくつも切り口があり、それ以外に、さまざまな視点から「(日々の翻訳作業であるいは翻訳業を続けていく上で)翻訳者としておさえておくべきこと」もちりばめられていて、それなりにバランスのとれたプログラムのように感じました。
大会組織委員長(高橋聡さん)の挨拶に「…どの道を選ぶにしても、必要なのは十分な情報に基づいた自覚的な判断です。今年の翻訳祭では、その判断の手がかりとしていただけるような24のセッションを用意しました」とありました。聞きたいセッションが被っているものもあって悩みましたが、そこからひとつを選ぶという作業から、もう「自覚的な判断」が始まっているのかもしれません。

簡単に各セッションの感想

まず、時間的に間に合わなくて、聴講したかったけれど聴講できなかった1時間目のセッションについて。

「質を守る翻訳者の工夫~原稿受領の時点から」(高橋さきの・齊藤貴昭)
聴講された方の話を伺ったり、資料を見せていただいたりしたところでは、「翻訳の品質」に焦点を当て、(頭の中で起こっていることも含めて)原稿受け取りから最終チェックまでの「翻訳」とはどのような作業なのかということを、高橋さきのさんが説明され、それを間違いなく効率的に行うためのチェックの一方法を齊藤さんが実例を示して説明される、という贅沢な内容だったようです。どちらか一方だけでは見えにくい可能性もある「なぜそれが大切なのか」が見事に可視化されたセッションだったと想像します。初めての試みであるサテライト会場(英断!)も含めて立ち見が出る盛況ぶりだったそうで、「翻訳の基本」に関する話を聞きたい翻訳者がそれだけ多いということの現れではないかと思いました。

* こうした翻訳の基本について丸一日話を聞くことができる「翻訳フォーラム・シンポジウム」、来年は6月28日の開催だそうです。詳細発表はおそらく来春でしょうが、興味のある方は、翻訳フォーラムさんのツイッターに気をつけておかれることをお勧めします(回し者ではありません<念のため)。


2時間目「機械翻訳時代のサバイバル戦略」(井口富美子・梅田智宏・加藤泰・成田崇宏)
個人翻訳者(井口さん)、翻訳会社経営者(梅田さん・加藤さん)、翻訳会社の翻訳事業部責任者(成田さん)という立場の違う4名が、それぞれの立場から語る翻訳(社/者)の未来とサバイバル。このセッションも(サテライトを含め)立ち見が出ました。メモから抜粋します(共感できなかった部分も含めて箇条書きにしています)。お話をお聞きしたかぎりでは、こちらの翻訳会社はいずれも、MTを導入しているとはいえ、翻訳者の力というものを認め、MTについてきちんと考え、PEの労力もきちんと評価しようとしている、良心的な会社であるように感じました。また、他業種から転職されたという方の、「外から翻訳業界をみる」視点は、なかなか興味深いものでした。
・本来MT-PEに人力と同等の品質を求めるのは困難。内容に間違いがないレベルを提供。
・駆け出しではなくベテラン翻訳者の方がPEに向いているように思う。
・MTエンジンの精度は分野によってまちまち。PEの作業がきちんと評価されずコスト下げ圧力がかかった場合のはけ口にされている。
・MTを使う使わない(PEをするしない)は自分次第。受けるのであれば、他の作業者のためにも条件闘争はすべき。
・今後どのように状況が変わるか分からないため、使う場合もそうでない場合も、常に(MTの)リサーチや勉強は必要。
・現状、MT出力の品質を正しく評価できないクライアントが多いのが実状。本来は、翻訳会社が、できるかできないかを顧客にきちんと説明すべきである。
・今後は「やわらかい」翻訳しか人手翻訳として残らないと思われる。そこでも、納期短縮とコストダウンは求められるだろう。
・そうした時代に生き残るために、ベテランは力をつけてほしい(専門性、翻訳力など)。新人の場合は、もし抵抗がなければ、PEを極める方向に向かうという選択肢もある。ただし翻訳会社を選ぶ際は、搾取されないよう注意が必要。
・世間の9割以上が「翻訳とは何か」を知らない。
・今後、翻訳者はどうすればよいのか? 専門を極める、信用・信頼に基づいたチームをつくる、multi-profession(複業)で生きるなどのやり方が考えられる。


3時間目「NMT+PE=医学翻訳の新たな潮流」(津山逸)
(自分=津山氏の考えでは)MTは、Translation Memory Softwareと同じような、Toranslation Toolsのひとつ。対抗し戦う相手と考えなくてもよいのでは。PEによって翻訳者の仕事の幅が広がると考えればよい。NMTの良し悪しを決定するのはコーパスの良し悪しだ。英日翻訳については、NictがR&D Head Clubと共同でAI自動翻訳システムの最適化を進めている(加盟製薬会社複数社から提供された対訳データをコーパスとして使用)。このデータを用いたMTのPE作業が今後飛躍的に増えるのではないかと思われる。それが大きな割合を占めるようになるのが避けられないのであれば、早いうちに慣れて備えておいた方がよい。翻訳会社はよいポストエディタを求めているが、人力翻訳能力が高い翻訳者でなければよいPEはできない。一見誤訳に見えるがそうではないようなものも短時間に見極める能力が必要だからだ。背景知識も必要。MT-PEでは、短時間でどれだけ多くの量を仕上げられるかが問われる。100点を求める必要はない。「ちょうどよい」レベルでよい。ただし、常に100点のものができる実力はつけておく必要がある。PEはMTの付加価値であるから、コストダウンの対象にはしてほしくない(最終的なしわ寄せがエディタにくるようなやり方はやめてほしい)。

――というのが講義全体の大意。セッションでは、通常のMTエンジンと、それに製薬会社内のコーパスを加えたものから出力された訳文の比較を行いましたが、後者(以下Adaptive)の出力は、訳文のみをさらっと読んだだけでは、ほとんど違和感が感じられない仕上がりになっていました。(医薬のこの種の文書にMTを使うという判断の是非はひとまず置くとして)正直、これならかなりの数の人間翻訳者が負けるわと思いました。あくまでもセンテンスレベルの話ですが。セッション後半では、いかに短時間で、そうしたAdaptive訳文の不備を見つけ、修正の要否を判断するかのtipsが説明されました。「よいPE」を行うための秘訣的なものとでも言えばよいでしょうか。


4時間目は、「メディカル翻訳の将来を考える」か「玄人な関係を築くための本音トーク90分」のどちらかを聴講しようと思っていましたが、常日頃一番お世話になっている翻訳会社の役職者の方とサシでお話をする機会に恵まれましたので、サボってしまいました(スイマセン)。その社の方針(かなり本音レベル)や現況をお聞きし、こちらも考えや目指したい方向についてお話することができました。感触は悪くなく、これからもよい関係が続けられるのではないかと思いました。今回の東征の(個人的)収穫のひとつです。


(感想いろいろ)
私が聞いた2つのセッションでは、ポストエディタに向くのは、知識も翻訳力も豊富できちんと判断のできるベテラン翻訳者だとされていました。その点は確かにそうかなと思うのですが、PE作業ばかり続けていると、出力される訳文以上の訳文を自力でつくれなくなるおそれがあるという負の部分(つまりMTが翻訳者に及ぼすデメリットのひとつ)への言及はありませんでした。とはいえ、PE打診時に翻訳会社側からそういう話があるはずもなく、その点は翻訳者自身が自覚しておかなければならない点だと思います。上で、Adaptive訳文はなかなか素晴らしかったと書きましたが、一般MT訳の方は、読めるものもありつつ「…」という箇所もあり、たとえて言うなら、砂抜き不十分なしじみのお料理をいただいているような感じでした。そういう文章ばかり見ていては、そんな文章しか書けなくなるのは時間の問題だと思います(少なくとも、良くも悪くも影響を受けやすい自分はそうなるに違いありません)。

以前、MT導入がなし崩しに進んでいるというような話に絡んで、MTが自動運転と対比されていたことがあったと記憶しています。自動運転では、事故が起これば死に至るおそれがあるから、開発にも導入にも慎重になる(MTはそうではない)というような話だったと思います。確かに、言葉は、比喩的に「凶器」と言われることはあっても、それ自身が刃物のように実際に人を殺めるわけではありません。けれど、言葉はコミュニケーションの基本であり、それによって得られるメリットは計り知れませんが、ときには誤解を生み人間関係を壊し人や国を争わせる原因にもなり得ます。どんな形にせよ翻訳に関わる人間は、そのことを忘れてはならないのではないかと、メモを読み返し報告書を書きながら、ふとそんなことを考えました。翻訳祭とは直接関係はありませんが。

結局、一翻訳者としては「やみくもに恐れずけれど楽観もせず、現状を正しく認識し、周りの雰囲気や声に流されず、自分の置かれた(翻訳以外の)環境も考慮し、自分の進みたい道を自分で決め、決めたらとことん努力する」というごく当たり前のことを日々やっていくしかないのかなと思います。MTへと向かう流れを否定するものではありませんが(「他社がやっているから」「顧客が求めるから」「運用できちんと」で流れていくのはどうなんだろうとは思ってしまいますが)、自分はやはり自分で翻訳をしたい。であれば、今以上の力をつけていくことを一番に考えなければならないだろうと、改めて思ったのでした。


最後になりましたが、会場や懇親会でお話できた方、新しくお知り合いになった方、お話しできて嬉しかったです。ありがとうございました。一瞬のご挨拶しかできなかった方、またの機会にゆっくりお話させてください。総じて楽しい1日でした。ありがとうございました。
関連記事
2019.10.26 02:29 | 翻訳祭・フォーラムetc.報告(2016-) | トラックバック(-) | コメント(2) |

勉強会終了。

前回から取り入れた「日本語学習」の今回の課題は、「は」と「が」の違い。
その場で指名される1名が簡単に発表という形をとりますが、誰が指名されるかわからないためそれぞれ自習してこなければなりませんし、(管理人さんの力に負うところ大ではありますが)最終的に皆でホワイトボード上に整理しまとめていきますので、それまで「なんとなくできていた」ことの理由が(とりあえずそのときは)きっちり理解できます。個人的には、この日本語文法の時間を取り入れてよかったと思っています。次回課題は「テンス」。私は今おもに、前回管理人さんに紹介いただいた『日本語学入門』(近藤安月子、研究社)で学習していますが、この本わかりやすくまとまっていていいと思います。

翻訳課題の方は、今回から(たぶん2回にわたって)E. B. Whiteのエッセイ"Once More to the Lake"に取り組みます。

E. B. Whiteは、雑誌「The New Yorker」のライターとしていくつもの作品を発表していますが、日本人には『シャーロットのおくりもの』の作者というのが一番なじみが深いかも。"The Elements of Style"の著者でもあります。
このエッセイは1941年に書かれたもので、1900年代初頭の少年時代と今(エッセイ執筆当時)の湖での体験が交錯するもの。浅い理解なのかもしれませんが、2~3回読んだところで、私の頭の中には「郷愁」「焦燥」「受容」などの言葉が浮かびました。「なんとなく大意をとる」のはそう難しくないエッセイだと思います(翻訳は別です)。

これまでのエッセイは、1回ざっと読むと、すぐに著者や作品や時代背景などについていろいろ調べていたんですけど(実務ではそういう「まず調査ありき」の読み方をすることがほとんどです)、今回は、2度、3度と少しずつ注意するところを替えながら、Wikipedia以上の情報は入れないようにして原文を読んでみました。それから、いろいろ調べものをしながら原文を読み…という感じで、数回原文を読んで、かなりイメージが浮かぶようになってから翻訳に取りかかりました(それでも、自分の描いた絵が不十分だったと思い知らされるわけなんですけど…)。この読み方が適切なのかどうかわかりませんが、しばらくこのやり方を続けてみようと思います。

今回は、提出訳文配布時に、管理人さんから「メンバーの訳と自分の訳を比較するのではなく、他のメンバーの訳を読んで気になったところ、どう考えて訳したのか、訳語の選び方など、知りたいところや聞いてみたいところをチェックするようにしてください。間違いを探したり訳を評価したりする会ではありません」というコメントがありました。

それで、皆念入りに「全員の訳文を」原文と比較したのだと思います。ひとつ意見が出ると、皆が呼応し、これまでで一番「全員が深い議論をした」会だったのではないかと思います(管理人さんとしてはまだ不十分だったかもしれませんが、第1回から皆勤賞の私はそう感じました)。

「たずね方」ってありますよね。「この訳語すごい」「この訳文上手い」と思っても、そう言ってしまってはdiscussionはそこで終わってしまいます。疑問であれ賞賛であれ「なぜその訳語を選んだのですか」「なぜそんな風に訳そうとしたのですか」と尋ねれば、「なぜ」に対する答えが返ってくるし、もしかしたら、別の誰かも異なる見方だったり解釈だったりを追加してくれるかもしれない。聞き方ひとつで議論が深まるし、「こう考えてこうした」「こうしようと努力したけれどうまくいかなかった」といった他のメンバーの「翻訳する過程」を知ることもできます。
管理人さんが仰りたかった(そしてやりたかった)ことのひとつは、そういうことではないかと思います。

だいたい皆同じ箇所で悩んでいるんですけど、もう少し気を配るべきだったのに軽くスルーしていた(とあとになってわかった)ところもありました。精進精進。

今回はエッセイ冒頭部分が課題でしたが、次回は最後の部分の翻訳が課題です。
上手くできないのはわかっていますが(泣笑)、今からちょっとワクワクしています。


さて、Twitterで管理人さんも告知されていましたが、「翻訳を勉強する会」では、来春、ふたたび(東京編も数に入れればみたび)公開(後悔)勉強会を開催することになりました。私たちがふだんどのように勉強会を進めているかを体験していただきつつ、参加者の皆さんも積極的に参加できるような会にできればと思っています(希望的観測)。どんな風に進めていくかはこれから詰めてまいります。
2月下旬~3月の土曜日を考えております。詳細決定しましたら正式にアナウンス致しますので、興味を持ってくださった方、今しばらくお待ちください。
管理人さんと斬り合いたい方は今から腕を磨いておいていただければと(「それであなたはどう考えますか」と返り討ちにあうと思うけど、たぶん)。

関連記事
2019.10.06 01:28 | 勉強会 | トラックバック(-) | コメント(0) |
「大阪でもレッスン」招致事務局・無期限「臨時」スタッフのSayoです。

11月30日(土曜日)に、翻訳フォーラム主催による「パンクチュエーションのひみつ」を、大阪で開催致します。

詳細は、以下の告知・申込み画面をご確認ください ↓ ↓ ↓ ↓

https://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01h1hs10isxh4.html

申込み開始は、10月7日(月曜日)正午(12:00)です。


4月6日に東京で開催された「カンマとコロンとセミコロン~パンクチュエーションのひみつ~」は、お話も明解でわかりやすいものでしたが、特に後半の演習部分が楽しく、盛り上がりました。大阪でも皆さんに楽しんでいただけるものと思っています。

イベント情報にも記載していただいておりますが、4月6日の講座の感想を記事にしております。
興味のある方は、目を通してくださいませ。
http://sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-670.html

イベント情報に、

「英文のパンクチュエーション(句読法)を読みこなし、使い分けるのは、翻訳者に必須のスキルです。英日翻訳では、記号を無視したり、日本語の似た記号に自動的に置き換えることをせず、しっかりと意味を読み取って訳文に反映させる必要があります。また日英翻訳では、ルールに叶った、正しい記号を使わなければ、プロの書いた知的な文章とは認められません。

かように大切であるにも関わらず、パンクチュエーションをきちんと整理したり学習したりする機会はこれまであまりありませんでした」

あります。
パンクチュエーションについてまとまった話をお聞きできるのは、私の記憶では関西ではこれが初めてではないかと思います。
皆さま、どうぞふるってご参加ください!


*注意事項(申込み画面にも記載しておりますが、念のためということで)*

※システムの都合上、申込み後はキャンセルいただくことができません。申込み後、どうしても当日出席できなくなった方は、FBやTwitterで呼びかけるなどして、ご自分でお知り合いの方に受講権利を譲っていただく形になります(その際、参加料は、たとえばAmazonギフト券をやり取りするなどの方法で、当人間で決済してください)。また、そのようにして他者に権利を譲られた方は、必ず(「大阪でもレッスン」招致事務局ではなく)フォーラム様まで、代わりに出席される方の情報(氏名、メールアドレス)をお知らせください。お手数をお掛け致しますが、どうぞ宜しくお願い致します。

※開いている飲食店が少ない時間帯である旨を考慮し、会場を11:00から開放します。お弁当等を持参して召し上がっていただくこともできます。ゴミは必ずお持ち帰りください。

※セミナー終了後、招致事務局主催で、講師を囲んでの懇親会を予定しています(17時開始、2時間+程度)。お申込み頂いた方に、11月初旬以降、招致事務局からメールで詳細を案内させて頂きます。


たくさんの方のご参加、お待ちしております!!
関連記事
2019.10.02 00:11 | 大阪でもレッスン2019 | トラックバック(-) | コメント(0) |

翻訳フォーラム・レッスンシリーズのセミナー「辞書のホントの使い方~大辞典・学習辞典・英英辞典はここを読め~」に参加してきました。
詳しい内容が記載されたイベント情報はコチラ↓
https://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01nhqt10dfi13.html

セミナーで紹介された辞書・書籍・ウェブサイトなどの一覧はコチラ↓です。
http://fhonyaku.blog.jp/archives/80267988.html

すでにご存じと思いますが、帽子屋さんのブログ「禿頭帽子屋の独語妄言 side A」はコチラ↓
http://baldhatter.txt-nifty.com/


帽子屋さんの辞書の話は、これまで翻訳フォーラムのシンポジウムやJTFセミナーで何度か聞いていますし、辞書関連のブログ記事も適宜読ませていただいています。手元にはそこそこ辞書も揃いました。それで、今回はどうしようか迷っていましたが、月末の用事が延期になったこともあり、思いきって参加することにしました(下心は、もちろん、ある)。


イベント情報に「これまではどの辞書にも共通する汎用的な説明にとどまっており、どの辞書を使ったらどんなことが読み取れるのかという具体的・個別的な話までは至っていません。そこで今回は、翻訳者がよく使う辞書の特徴を紹介しながら、それぞれの辞書にどんな情報がどんな形で載っているのか、どう読み取ればいいのかを細かく解説します」とあるように、今回のセミナーは、これまでの「各種辞書とその特徴を(ざっと)紹介する」というものから、一歩も二歩も踏み込んだものであったと思います。


セミナーは、各辞書(英和・和英・国語)の序文当てクイズから始まりました。
各辞書に個性があり、そして面白い! これまでは海野さんと「英語基本語義辞典」くらいしか読んだことがなかったですが、時間を見つけて序文も読んでみようと思います。

特に、三省堂国語辞典第三版序文の「辞書は、ことばを写す〝鏡〟であります。同時に、辞書は、ことばを正す〝鑑(かがみ)〟であります。〝鏡〟と〝鑑〟のどちらに重きを置くか、どう取り合わせるか、それは辞書の性格によってさまざまでありましょう」という部分については、編者の縁者という参加者の方から、その趣旨についてもっと詳しい説明をいただきました。序文まで読むと、もっと背筋を伸ばして辞書を使わなければ、という気持ちにさせられます(ちなみに、私は、物書堂アプリとして三省堂国語辞典第七版を所持していますが、あとで確認しましたら、七版序文に加えて三版の序文も収載されていました)。


序文の次は凡例についてのお話。
凡例を知っているのと知らないのとでは、辞書を引いたときに得られる情報がかなり違うことを実感。恥ずかしい話ですが、意味をよく知らなかったものもかなりありました。凡例大事。


その後は、英和辞典(ランダムハウス・ジーニアス・新英和の三大英和辞典、リーダーズ&プラス、ビジネス技術実用英語大辞典など)、英英辞典(Cobuild、Longman、WordNetなど)、国語辞典(明鏡、三省堂、大辞林など)、類語辞典(日本語大シソーラス、類語例解辞典、デジタル類語辞典)の順に、それぞれの特徴の説明がありました。参加者も実際に例題の単語を引きながら、それぞれの結果についての解説を聞くという形でしたので、凡例や用例まできちんと読むことの大切さが実感できました。


個人的にはWordNetの見方をきちんと教えていただけたのが、収穫のひとつでした。実は私は、かなり前にWordNetをDLして使ってみたものの、使い勝手がイマイチだなと感じて、あまり使わなくなってしまっていたんです。それは、英語版と日本語版の統合版を日本語シソーラス的に使用しようとしていたからだということが分かりました。記事の最初に記した「参考資料一覧」のWordNetの項にも、ちゃんと「日本語シソーラスとしての使用は非推奨」と括弧書きされていました(恥)。上位下位という概念の考え方やラベルの見方を教えていただきましたので、これからは、もう少しちゃんと使用することができそうです。このWordNetの上位下位の概念は、デジタル類語辞典の同義・狭義・広義とちょっと似ているなと思いました。

それから、新和英大辞典の使い方も、自分の中で以前より明確になったような気がします。これまでは、「全文検索で用例から訳語(日本語)探し」という使い方しかしてこなかったんですけど、日本語単語を入力しての広い意味での語義確認もなかなか役に立ちそうだということがわかりました(実際に帰宅して両方やってみてスクショもとりましたので――そのうち――補足として記事を書こうと思っています<希望的観測<そのうちな)。


最初に帽子屋さんが仰ったように、これからは、オンライン辞書、CD-ROM(またはDL型の)辞書(の串刺し検索)、アプリ(物書堂など)、紙辞書、電子辞書などさまざまな媒体の特徴を知り、それらを駆使して辞書引きを行う、という方向に向かうのでしょう。
辞書の基本を抑えたら、自分の仕事環境、分野などにあわせて、辞書環境をカスタマイズしていく(どんな辞書をどのように使えば最短時間で最適な結果が得られるのかをよく考える)必要があるのだということを(いや、それ、当たり前と言えば当たり前なんですが)、改めて意識することができたセミナーでした。
頭も辞書環境も、もう少し整理しなければ。
関連記事
2019.10.01 22:54 | 翻訳祭・フォーラムetc.報告(2016-) | トラックバック(-) | コメント(0) |