屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

頻出する単語なのだけど旨く訳せないことが多い。

リーダーズを見ると「付加的な、追加の、補助の、特別の」。
研究社の新英和は「追加的な、付加の、補助的な (added)」。
ビジネス技術(海野さんの辞書)には「追加の、割増の、付加的な、補足[補助]の、余計な、その他の、更なる」などの訳語が掲載されている(←私の持っているのは古い版です)。

自分の仕事的には、この「その他の」を使うと一番しっくりするケースが多いかもです。
もちろん、いつも使える訳ではありませんが。

最近出会ったのは「additional benefits」。

その前に「メインのbenefitsはこれこれよ」という記述があって、「でもその他にもこ~んなbenefitsもあるからね」という流れの中で用いられているadditional benefitsです。「その他のbenefits」でもよかろうという気もするのですが、それだと、何だかメインのbenefitsとadditional benefitsが対等に近い関係になってしまうような気がする。ここは、メインがずしっとあって、補足的にadditional benefitsが列記されている場面(?)です。「その他のbenefits」って何だかother benefitsみたいな感じがするのよね。
と悩む場所じゃないでしょ、そこ、という説もある。
が、いったん気になりだすと、これがどーにもこーにも。

この時はプレゼン資料のタイトルでしたので、
「その他にもbenefitsが」「その他にもあるbenefits」
など考えてみました。
もっとぴっしっと嵌る訳があるかもしれないのですけど、
今のSayoには、恥ずかしながらこれが精一杯でした。
苦し紛れってことで。
ま、どちらも、逆英訳した場合、
自分でもadditional使うかもしれないと思えたのでよしとしたのでした。

このAdditionalといいfurtherといい、
決して難解な単語ではないのに訳出に悩むことが多いです。
で、泥沼にはまる。
翻訳の奥が深いのか、私の修行が足りんのか。
両方あるけど後者の比重が高いんでしょうなあ、
てことで引き続き精進します
(とりあえず、喪中はがき精進してます
<なので、本当はブログ記事を書いている場合ではない)。

SayoのBackgroundについては「はじめに」カテゴリの記事をご参照ください。
2011.11.22 22:39 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(4) |

コメント下さいました**さま、
こんにちは~。コメントありがとうございます。
additional とかfurtherのように、一見辞書を引かなくてもいけそうな単語に、実は罠(?)が隠されていたりしますよね。私も、これらとか、「関連した」という訳語だとどうもしっくりこない名詞+associated withとかにいつも悩まされています。
翻訳勉強中でいらっしゃるのですね。育児と両立で大変だと思いますけど、頑張ってください。私も医療機器のお仕事を頂けるようになったのは、今年に入ってからですから、幾つになっても遅すぎるということはないと思いますよお(体力と老眼の問題はある)。
それから、**さんも一人っ子さんなんですね。一人っ子介護大変と言えば大変かもですけど、知人の話を聞いたりしていると、口だけ出すヒトがいなくて、自分の思い通りにさくさくコトを進められるのも楽かも、と思うこともあります。まだ、ご両親様はお元気でいらっしゃるんですよね。永遠に、は無理ですけど、できるだけ長くご健勝でいらっしゃいますよう、こちら関西方面からガンつけて・・・じゃなかったわ、念を飛ばしておきます。
それでは。こんなブログでよければ、またいつでもいらしてください。

2011.11.25 17:43 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2011.11.25 15:07  | # [ 編集 ]

リスノさん、まいどです~。
外出していて返信遅くなりました。
夕べ遅くに書き上げて、今朝枚数数えて、父食事介助→郵便局本局→ついでにお歳暮手配→日用品買い物→ついでに図書館散策(・・・って関係ない気もするけど)、と充実した一日でした。出来上がり予想300枚の大型案件(?)でしたが、書き上がってみれば260枚ほどで済みました(仕事でもそんだけの大型案件やってみたいもんだわ~)。
いや、私の話ではなく、additionalでしたね。これを「『その他』が結構いけるよ」というのは、もう記憶も定かではないのですけど、通信教育で教わったような気がする。furtherも難しいですね。こちらは、個人的には「コレ」という訳語がなく、その都度文脈を睨みながら格闘しています。

2011.11.24 20:32 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

「その他の」っていい訳語ですね!いただきます!私もadditionalやfurtherで悩むこと多いです。では取り急ぎ♪喪中ハガキ、がんばって下さい(^^)/

2011.11.24 05:43 URL | リスノ #- [ 編集 ]













管理者にだけ表示