FC2ブログ
2014. 02. 02  
単語やフレーズの訳語が簡単に見つからない時。

検索で「らしい」日本語は見つかっても、ヒット数が少なかったり情報源に全幅の信頼を置けなかったり、或いは、そもそも「らしい」日本語さえも見つからない、などという場合は、まず英語の説明を探します。”XX is a”で検索すると、日本語の説明が見つからないものでも、意外と多くのウェブサイトがヒットしたりする(ただし、「ログインしないと見せてあげないかんね」てことも多いですが)。その説明を読んで「こういうものらしい」ということが分かると、今度は、そこから類推できる日本語のキーワードをいくつか組み合わせて、そこそこ市民権を得ている訳語がないかどうかもう一度検索する訳なんですが、その時に結構やってしまうのが、「たぶんこういう言葉だろう」という仮定の下にキーワード検索すること。こちらが見つけ出す気満々なものですから、数件でもヒットしようものなら「よしっ」とガッツポーズなどしてしまいます。その仮定が当たっていることも少なくないのですが、「思い込み」に裏切られることも(つまり、見当違いの訳語を選択する、ということです)。チェックの段階で気づくこともありますが、スルーして納品してしまったものもあります(そして、後日、自分の原稿を参考資料として使用しようとして気づいて青くなったりするのだった)。

昨年末から頂いていたお仕事は、慣れている部分とそうでない部分があり、慣れた部分にふと現れる「よう分からん」言葉を調査するのに、「私、今、思い込んでない?」ということが何度もありました。
2月からのお仕事も、慣れているようなそうでないような微妙な案件です。
自戒の気持ちもこめて記事にしてみたりなどしました(日本語変やし<自分)。
NEXT Entry
「ナニワ・モンスター」(海堂尊)
NEW Topics
One of 最上級 + 複数形と最悪について
オンライン勉強会・その後
「文芸翻訳のツボ&出版翻訳の現在」(越前敏弥)
「パンクチュエーションを読む・訳す」(深井裕美子)
「ニュース翻訳、基本のき」(松丸さとみ)
「ノンフィクション出版翻訳の素晴らしき世界」(児島修)
「辞書のつかいこなし2020」(高橋聡)
「翻訳者のなり方・続け方」(翻訳フォーラム)
Comment
Comment form
 管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

Sayo

Author:Sayo
医療機器の和訳も9年目。
老眼腰痛、最近は膝痛とも闘いつつ
翻訳人生をまっとうしようと奮闘中。
この頃になってやっと翻訳の奥深さ・
難しさ・楽しさが分かってきたような。
記事は「翻訳一般」多め、ときどき読書感想文、本業(医療機器)やや少な目。
(2019年4月現在)

Counter
最新トラックバック
検索フォーム
QRコード
QR