屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

私は、機械分野では、英和・和英どちらの仕事もしていましたが、医薬・医療機器にシフトしてからは、英和の案件のみを受けています。翻訳人生もこの先そんなに長くないだろうことを思えば、好きな英和訳の仕事のみで朽ち果ててもいいかなと思っています(結局、「日本語を書く」という作業が好きなのよね)。

それでも、時々「英文を書く」という作業を自分に課すのは、英訳も和訳の役に立つんじゃないか(and vice versa)と思うからです(まあ、今じゃ「その処理速度では仕事はとうてい無理」状態に成り果ててますが)。

今回、関西女性翻訳者の会の技術英語英訳セミナーに参加させて頂いたのも、一流と言われる英訳者の方からは、和訳者としても、得るところは大に違いないと思ったため。久し振りに同業者の皆さんと、お話もしたかったしね。

日英翻訳者の皆さんには、実務レベルでも大変有用な内容だったに違いないと思いますが、和訳者の私には、正直、「よし、明日から仕事に役立てよう」というにはほど遠い内容でした(難易度高過ぎという意味で<念のため)。それでも、何とか最後までついて行けたのは、以前、曲がりなりにも仕事として英訳をやっていたからかなと思います。

そんな中でも、収穫はありました。

和訳も英訳も、基本は同じ(というか、それがそもそも当たり前という説もありますが)→
講師先生が強調された「リライト」作業は、「(一読して日本文に置換しにくい英文の場合は)まず直訳文を作成し、文(時にはパラグラフ)単位で、同じ意味の、日本語としてまっとうな表現に置き換える」という、自分のやっている作業と似ていると思いました。「よい訳文を仕上げる」ための作業というのは、英日・日英どちらの方向からみても、基本は同じようです。

英文の英文要約→
セミナーの中で、英文を英文で要約するという作業があったのですが、これはとても難しくて、脳みそが沸騰する音が聞こえそうな気がしました。でも、この作業は、確かに英訳力がつくだろうと思います。そして、これは、たぶん、和文の和文要約でも同じだろうと思います。

言葉に敏感→
講師先生は、英文を読んで「この表現はすごいなと思う」「この部分には感動する」というような言葉をよく使われました(私なんか、「ほー」も「へー」もなくスルーしていたような箇所です)。それだけ、よい表現に敏感ということだと思います。そして、「よい表現に敏感」になるためには、よい表現とそうでない表現が瞬時に識別できなければなりません。もしかしたら、多少は「才能的センス」の部分もあるのかもしれませんが、それだけたくさんの英文を読み、調べ、そのよしあしを考えてこられた結果であろうと思います。もちろん、日本語の文章に関しても同じことが言えるわけで、和訳者としては、「よい日本語に即時感応する」ことが必要なんだよな~、と思ったりしたのでした。「でもだがしかし」(注:「屋根裏」固有の接続詞)とかやっていては無理かなという気はしますが。

・・・という感じで、私にとっては、もう一度、「和訳」を見直すよい機会となりました。
和訳者も、時には「和訳を外から見る」ことが必要なのかもしれません。

最後になりましたが、講師先生は、「大切なのは作成者の気持ち」ということも仰っていました(表現違っていたらごめんなさい)。それは、表現こそ違いますが、昨年まで受講していた治験講座のA先生も仰っていたことです。一流の講師先生が伝えようとすることは、結局は同じなのだなと。というか、迷ったり悩んだりした時に立ち返るべき翻訳の原点というのは、そこなのかもしれません。

・・・そして、また、セミナーのキモを外しているかもしれないSayoなのだった。
2014.06.03 23:43 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(8) |

Tomokoさん、まいどです~。
今回の先生のセミナーは、特に和訳者は、話についていくためにも、かなりの予習が必須だと思うのですが、ためになると思いました(私見ですが)。
特に、冠詞や定冠詞、単複の別、時制などは、(またまた私見ですけど)自分でも英文を書いてみると、和訳時にも注意の仕方が違ってくるような気がします。
次は、時間が取れれば、是非出席なさってください。(またまたまた私見ですが)Tomokoさんと先生って、凄く合いそうな気がする。

2014.06.05 19:10 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

こんにちは~。先日のセミナーは出席できず、従ってSayoさんを始めとする皆様ともお会いできず残念でした。
私も基本和訳のみなのですが、先日英訳のチェックをしたときに(その節はお世話になりました)、すごく勉強になったんです。
相乗効果があるというのは実感としてわかります。

たまには英訳のセミナーにも出てみようかなあと思わせる記事をありがとうございました。

2014.06.05 17:41 URL | tomoko #- [ 編集 ]

教えておられる時とそれ以外の時と少し印象が違って、「実は内向的なんです」と仰っていた(←間違ってるかも)のがちょっと頷けたりしました。見えないところで努力を一杯されていて、努力の跡は見せない、という方なのかなと思います。

で。懇親会においては、私とYasukoでも(?)爆弾トークは可能でした(「おばちゃん」というのはなかなか便利な人種である)。リスノさんもまた次の機会に(舌は鍛えておいてね)。

2014.06.04 18:23 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

その一番の感想、すごくわかります~!!何だか住む世界が違うような感じがしました(^^ゞ

yasukoさんとの会話にも加わりたかったです。いつかしゃべり倒せる機会が来るのを楽しみにしています。前回、参考書持参していたけれど、サインの話は出なかったです~_| ̄|○

2014.06.04 16:27 URL | リスノ #- [ 編集 ]

Yasukoさん、まいどです~。
考えてみると、本当に久しぶりの逢瀬でしたね。いつもこちらやFBで交流させて頂いていたので、全然久し振りって感じしなかったですが。また喋り倒せるのを楽しみにしております。

Yasukoさんは英訳もなさるので、根本のところでも実践的なところでも、今回のセミナーはとても役に立ったのではないでしょうか。「頑張らなきゃっ!!」と思わず握り拳を作ってしまうようなセミナーでしたよね。

そうそう、私、参考書を所持していなかったので、「それでは、私はシャツの背中に!」とか言っていたんですよね。お料理とお喋りですっかり忘れてしまっていました。残念。

2014.06.04 15:37 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさん、まいどです~。

私はSayoさんとお話しができたことで今回のセミナーの主要目的はほぼ達成!でしたが、セミナーの内容も(え?)とても有意義でした。

講師の先生は本当にすばらしかったですね。
最後の方は頭から煙がでていた状態で意識も朦朧でしたが、今後勉強しなければいけないポイントも見えてよかったです。

先生にサインしてもらった参考書を眺め、「すごい人もいるもんだ」と思い出しては、ため息をつくのでした。

2014.06.04 14:38 URL | yasuko #- [ 編集 ]

リスノさん、まいどです~。

本当に「感想」だけですいません。
リスノさんは英訳もやっていらっしゃるので、参加されていたら、「明日からこんな風にしよう」という実務で役立つこともたくさんあったと思います。特に、時制に関する説明等は、普段仕事でどうしようと悩んでおられる方には、ひとつの指針として、本当に有用だったのではないかと。
ただ、和訳翻訳者としても、考えさせられる部分はたくさんありました。
作成者の意図を正確に推し量るのはなかなか難しいですが、お互い頑張りましょ~。

しかし!

私の一番の感想は、「先生、若っ!」「先生、綺麗っ!」「先生、頭の回転速過ぎっ!(Sayo比3倍速)」というもので、その弾丸トークに最後は放心状態でした。昨年出席されたリスノさんなら、分かりますよね。

2014.06.04 13:18 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

おはようございます(^_^)/ セミナーに参加できず残念でしたが、感想をアップしていただけてとてもうれしいです。ありがとうございます!お疲れさまでした。

要約は以前、和訳の講座を受けたときに和訳と要約が課題になっていたのですが、英訳でするのもよいのですね。要約作業はわりと好きなのですが、確かに英語でやると脳みそが耳から出てくるかもしれません(^^ゞ でも機会があれば挑戦してみようと思いました。

書いた人がどんな気持ちでいたのかを想像しつつ、今日もお仕事がんばりま~す。

2014.06.04 10:27 URL | リスノ #- [ 編集 ]













管理者にだけ表示