屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

The Philadelphia Chromosome: A Mutant Gene and the Quest to Cure Cancer at the Genetic Level(Jessica Wapner) Unabridged, 8 CDs

聴了。
Amazon.comさんの画面はこちら↓
http://www.amazon.com/The-Philadelphia-Chromosome-Mutant-Genetic/dp/B00C7DXYHY

内容も用語も少し難しかったですが、医薬翻訳者には興味深い1冊、もとい1CDかと。ただ、あくまで個人的な感想ですが(Amazonさんは高評価ばかりなのだった)、分子生物学や生化学満載(注:Sayo比)の最初の3分の1程度はあまり話が面白く感じられず、例によって、「聞き流し」でなければ途中で挫折していたかもしれません。あんまり根性ないんで。


Philadelphia Chromosome(フィラデルフィア染色体)とは、慢性骨髄性白血病(CML)を引き起こす染色体異常です。

詳細については、近畿大学医学部付属病院輸血細胞センターの「血液学を学ぼう」の第5回「Philadelphia染色体によって 発症する造血器腫瘍」に、おおむね本書の内容に沿った説明がなされていますので、興味のある方は参照なさってください。
おお、今日は、多少はお役に立てそうなことを書いとる<自分。

「血液を学ぼうTOP」
http://www.med.kindai.ac.jp/transfusion/ketuekigaku.html
「Philadelphia染色体によって 発症する造血器腫瘍」
http://www.med.kindai.ac.jp/transfusion/ketsuekigaku-5.pdf

医療従事者が対象ですが、分かりやすくまとめられていると思います。

本書は、

フィラデルフィア染色体の発見 ~ CMLとの関連性の証明 ~ 新しい作用機序による悪性細胞増殖抑制の確認 ~ 創薬 ~ 非臨床試験(動物試験)実施 ~ 第1相臨床試験(はじめてヒトを対象に試験) ~ それ以上試験を進められない停滞期が続く(CMLは、たとえば糖尿病などに比べて患者数が少ないため、利益が見込めず、企業が商品化にあまり乗り気ではなかった)~ 第2相臨床試験 ~ FDA承認(市販可能に) ~ 市販とその後(第2世代、第3世代治療薬の開発を含む)

という、50年余に渡る研究者たちの奮闘を描いたもの。
開発・市販に至った新薬は、イマチニブ(グリベック)です。
耳にされたことのある方も多いかもしれません。

最初にも書いたとおり、生化学や分子生物学は、きちんと学んだことのない苦手分野で、仕事でも殆ど遭遇しないため、「意味よう分からん」状態で少し辛かったですが、動物実験が開始される段になると、参考書や講座等で「こういうもの」として学んだ創薬過程や治験が一気に身近なものとなり、最後まで興味深く読む、もとい聴くことができました。

開発した新薬を何とか広く使用できるようにしたい研究者と、企業としてコストと利益を天秤にかけなければならない経営陣との駆引きはさもありなんという感じで、イマチニブが、当時の標準治療であったインターフェロンに対し圧倒的なベネフィットを証明し、試験や申請が軌道に乗っていく様は、小説を読んでいるようでした(それでも、開発から承認まで20年近い年月を要しているのですが)。オーファンドラッグ指定やFDAとの事前ミーティングの話題など、医薬辺縁翻訳者として参考になる話も多かったです。一方で、随所に挿入された実際の患者のストーリーによって、新薬開発というものを、無機質な仕事の対象ではなく、もっと身近なものとして感じられたような気もします(知人に患者がいたので余計かも)。

というわけで、実際の仕事の分野とは異なるのですが、興味深く聴了したのでした。


蛇足:
タイロシンカイネース、本名Tyrosine kinase(チロシンキナーゼ)
英語を観察すると「さもありなん」な発音ですし、
「だからどうよ」と言われればそれまでなんですけど、
「チロシンキナーゼ」に慣れた身には驚異の(?)発音でした。
2015.05.16 14:01 | 和書・洋書 | トラックバック(-) | コメント(8) |

リスノさん、まいどです~。こちらこそありがとうございました! 看護師役はですね、部屋に入った時にふと講師先生と目が合ってしまったのですよ。誰でもよかったみたいなので、運が悪かったというか・・・

「Philadelphia chromosome」は、日本語で読んでも、医薬翻訳者には興味深い本だと思います(前半は専門分野により、少し難しく感じる方もあるかもしれませんが)。かくいう私も「欲しいものリスト」状態なのでエラそーなことは言えないのですが、多くの方に読んで頂けたら嬉しいです<て決して訳者さんの回し者ではありません。念のため。

2015.10.06 11:12 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

週末はお話しできてうれしかったです。ありがとうございました!いつの間にか看護師役に抜擢されていてさすがです(^^)

この本、この間新聞広告で見てすぐにSayoさんのことを思い出しましたが雑事に追われて結局そのままでした・・・。その後、Sayoさんは著者の方と交流なさっているようでやっぱりこの本はそれだけの価値があるのですね!せめて日本語で読みたいなと思いますが、積ん読から冷たい視線を感じていますw

2015.10.06 01:39 URL | リスノ #- [ 編集 ]

むらさきしめじさま、

コメントありがとうございます!
先程は「ワタクシの楽しんだ本の訳書が出たのよ!」の嬉しさをお伝えしたく、ついついコメントなどしてしまい、今になって恥じいっております。聴き流しは、勉強半分楽しみ半分で、家事をしながら聞き流しているだけなのですが、それでも、「は、早く続きを・・・」状態になることも多々あり、この本もそんな1冊でした。
本当に1人でも多くの方に読んで頂きたいですね。

2015.10.01 19:17 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

ブログへのコメント、どうもありがとうございました。いやはやご自分で原書を「聴」破されたとは恐れ入ります。邦訳も多くの人に読んでもらいたいですね。

2015.10.01 19:03 URL | むらさきしめじ #- [ 編集 ]

リスノさん、ありがとうございます。
確認してきました。「顕微鏡を覗いて瞠目した」的に始まる部分ですかね。かなり長い部分を訳すのですね。あとで図書館で確認してこよう(<買えよ<自分)
Popular Science・・・ナルホド~。知識がなくてもそれなりに興味深く読めるかなという気はしますが、多少知識があった方が「ほー、へー、なるほどー」と楽しめる(?)かもしれません。

2015.05.22 11:54 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

対象は第1章の全文だそうです。生化学用語のオンパレードではないですよ。この分野はポピュラーサイエンスに分類されるのですね。

草引きお疲れさまです!どうぞボチボチやってください(^^)

2015.05.21 17:06 URL | リスノ #- [ 編集 ]

リスノさん、まいどです~。
昨日せっせと実家の雑草引きしたので、今日はイマイチ調子よくないですが、ダイジョブですよー。
おおっ、「Philadelphia choromosome」課題文になってましたか! 「何となくタイトルに惹かれて購入したらあたりでした」みたいなCDだったです。 うーん、どこが出題されていたんだろう。前半(生化学バリバリ)部分だとワタシは死ぬな・・・

2015.05.21 16:08 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

こんにちは~(^_^)/
今日の腰の具合はいかがでしょうか。調子のよい時間が続きますよう祈ってます。

昨日届いた通翻ジャーナルをめくっていたら、この本のことが載っていました!誌上翻訳コンテストの課題文になっています。出典のタイトルを読んで、確かSayoさんがブログに書いていらっしゃったのでは?と思って調べたらやっぱり!課題文になる本を既に読んで(聞いて)いらっしゃるだなんて先見の明っていうのでしょうか、これも(^^)

課題文を読んでみましたが、引き込まれますね!続きを読んでみたいですが、他にも読みたい本が色々あるので悩みますー(>_<)

2015.05.21 15:29 URL | リスノ #- [ 編集 ]













管理者にだけ表示