屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

正確には、最終課題の提出がまだですが。

でも、最終推敲を残して、「ほぼ訳」を完成しましたので、気分はもう完走です\(^O^)/

年初に、気分は奈落の底状態で、「『やります』宣言しておかないとめげてしまいそうなので」と「通信講座始めます」宣言をさせて頂いたのが、遠い昔のようです。お情け最底辺から出発したワタクシですが、その後、評価レベル的なことだけでいえば、平均点キープです(良くも悪くも、何ごとも平均的な人間のようです)。でも、他の受講者さんもレベルアップされているに違いないので、全体としてみれば、やっぱり底辺をうろちょろしているのかも。生真面目すぎて、色々な意味で枠から出られない、ということもあるかもしれません。

さて。
受講に当たっては、最低限2つのことを心掛けました。

1. 仕事を言い訳にしない。
2. 本当の仕事と思って取り組む。

成績は脇に置くとして、調べものへの貪欲さも含め、この2つの約束ごとだけは守れたかなと思います。そこだけは褒めてやろう<自分。

自分の中で一番難しかったのは、仕事モードと課題モードの切替えでした。課題モードから仕事モードへの切替えは、慣れた分野/文体に戻るので、いったん机を離れる程度の切替えで問題ありませんでしたが、「きちんと立場を決めて訳す」ことが求められる課題モードへの切替えは、もともと要領のよくないワタクシには至難の業で、1日の最初の作業は課題にするなど、それなりに気をつけた積もりでしたが、うまくいかず、訳文に出てしまったことも多々あります。

講座全体を通して、考えるようになったことが2つあり、自分では、それが講座の一番の収穫と思っています(先生の思惑はハズしているかもしれませんけど)。

ひとつは、(原文と訳文の仲介者として)「翻訳者としての自分の立ち位置を明確にする」ということ。
原著者の意図する原文に書かれた情報を、過不足なく対象読者に伝える、ということはもちろん基本なのですけれど、翻訳される目的、読者の内容理解の程度なども勘案しながら、自分のスタンスを決め、その上で翻訳を行う、というようなことです。立ち位置がブレなければ、訳出に迷う箇所でも、その文章に一番適切な訳語を当てはめることができる、はず、です・・・できてませんけど。そこは、今後の課題というか修行なのかな。まあ、「立ち位置」を意識することで、「その訳語は本当に適切か」を考えるケースは増えました。

もうひとつは、ひとつ目とも関わってくるのですが、「常に全体の流れを意識しながら、読者にとって親切な(一読して容易に理解できる)自然に流れる文章の作成を心掛ける」ということ。
立ち位置を明確にすることで、(自分の場合ですが)若干これがやりやすくなるような気がします。

これまで、仕事では、(訳文でも)きちんと論理展開がなされているかという意味で全体の流れに注意することはあり、対象読者(医師、技術者、患者など)を意識して語句を選択するということはありましたが、上の2点のようなことを強く意識することはなかったと思います。「書かれていることをそのまま正確に訳してナンボ」の部分もありますし。
そんなわけで、仕事の訳文が大きく変わるということはありませんが、意識することで、多少、細かい部分に気を配るようになったかなという気はします。また、原文の内容を正確かつ分かりやすい訳文にすることを意識することで、以前より「原文を読む」ことにもっと注意が向くようになったかなとも思います(読んどらんかったんかーい、というツッコミはなしってことで・・・)。

課題訳文の音読を機に、これまで、時間がないときは端折ってきましたが、仕事でもきちんと音読をするようにした結果、「漢字は続けすぎてもいかん」ということが実感として分かりました。もちろん、定訳語なので使わないわけにいかない、という場合も多いのですが、見慣れない言葉の場合、迷いなく正しい箇所で切りながら一気に読むことのできる漢字の羅列は8文字くらいのような気がします(あくまでも自分の場合ですが)。読み手のことを考えた場合、決めごとの有無にもよりますが、漢字の連続にも気を配った方がいいかもしれないと思うようになりました。
また、簡単なことから翻訳に関係ない部分の効率化を図って、翻訳に掛ける時間をもっと捻出したいという気持ちが強くなったのは、嬉しい副産物でした。

実務を続けていく上では、ここまで考える必要はないという考え方もあるかもしれません。ワタクシ自身も、(分野の景気と人手不足の波に乗った部分も大きいかもしれませんが)上のようなことを意識し始める前も、それなりに切れ目なくお仕事を頂いていましたし。仕事のことを考えるのであれば、同じ分野の講座を選んだ方が実利という意味でもっと実になったかもしれません。
でも、ワタクシ個人としては、少し迷いもあったこの時期に、「翻訳をすること」と真正面から向き合わなければならなかったこの講座を受けることができてよかったと思っています。

そんなわけで、もう少し先生のお話をお聞きしてみたくなり、幸い最終課題も提出できそうですし、時間も取れそうですので(てか、取るよっ)、遠方ですが、最後の直接講義に参加してみようと思います。
(その前に、そもそも会場まで辿り着けるのか、という問題があったりしますが<超方向音痴)

ノンフィクションということで、ニュース記事から、インタビュー、論文、サイエンス書とさまざまな種類の課題に取り組んできましたが、締めは翻訳理論でした。
6ヵ月間、「早く終われ-」と思ってやってきましたが、いざ、次の課題がない状態になると、ホッとすると同時に、一抹の寂しさを感じる今日この頃です。
2016.07.14 20:26 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(4) |

ヨシダヒロコさん、まいどです~。
ありがとうございます。

本当に、勉強(も仕事も)体力いりますよね。ワタクシも体力ある方ではないので、夏を挟む6ヵ月だったら力尽きたかもしれません(OR もう少し仕事を減らしたとか・・・) ホント、身体が2つほしい。

仕事の分野以外の英日も学んでみたいと思ったのが始まりなんですけど、医薬の翻訳との類似点、相違点を考えたり、「翻訳」についても考えたり、回り道なのかもしれませんけど、ワタクシ的には受講してよかったと思っています。文書の種類が科学書(?)よりだったのも、自分にはやりやすかったかなと(でも、成績はそんなによくなかったですけど・・・)

ワタクシ、こちらの講座は2度目なのですが(1度目はメディカルでもう10年くらい前です)、1度目は結局上京できなかったのですね。今年は時間取れそうなので頑張って行こうと思います。楽しいといいなあ。
でも、素通り以外できちんと東京の地に降り立つのは20年以上振りになるので、ちゃんと施設まで辿り着けるかどうか、まずそれが心配です。

2016.07.15 19:55 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

まずはおめでとうございます。

わたしは3年ほど他言語の資格を取ろうとしてきて、途中からは独学が難しくなってきたので通信講座も含めて先生に付いているのですが、今受けつつある試験で1個ずつ終わりにしていこうと思っています。でも翻訳講座になるのでやっぱりしばらく大変。

現在も仕事よりは夏バテのような体調不良があって勉強がなかなかできず(放送大学がカタついたからこれからか…)、受講期限の迫った課題が溜まっています。わたしの場合、体調を整えるのが先のようです。勉強するって体力要りますよね。

ノンフィクションではありませんが、近い翻訳講座(文芸とか)は短期間で受けてみたくて、それは表現力の必要な翻訳が和訳でも下手なことに気づいたからです。医療機器も最近受けてないし、申請とか幅を広げたいけどどうしよう?という感じです。やってみたかった非臨床は大阪の1日セミナーで英訳をやってくる予定です。

いや体が2つ欲しい感じ。

わたしが最近受けている文章もチュートリアル的なものなので、音読良いかもですね。
昔、Sayoさんと同じ講座のメディカルをやったことがあって、先生はもう知っている方だったのですが対面授業面白かったですよ。楽しんで行ってきて下さいませ。ただ、その時のメンツによって盛り上がり方が違うと聞きました。


2016.07.15 17:31 URL | ヨシダヒロコ #lMBqkpAs [ 編集 ]

Connyさん、まいどです~。
ねぎらい、ありがとうございます(でも、実際はだら~っとしている方が多いんですよ)。

ワタクシも「あわよくば(書籍翻訳も・・・)」の気持ちがゼロといっては嘘になりますけど、「こてこての医薬分野以外の翻訳もやってみたい」というのが一番の動機でした。大変でしたけど毛色の違う訳文を作るのは楽しかったですよ。やっぱり、医薬の英語って(他の分野もそうかもしれないですけど)一種独特ですものね。

治験講座は今tomokoさんが受けておられる講座でしょうか。だとしたら、ワタクシも受けましたけど、A先生は基本的なことを教えてくださるので、どの時点でどの講座を受けられてもためになると思います。ただ、先生の「なんで攻撃」はやっぱり通信ではなく対面がよいと思うので(こちらからも「なんで返し」できるし)、Connyさんには、その点が少し残念かも。

「海外在住の日本語問題」少しは分かります。ワタクシは6年半の海外滞在でしたけど、最後の頃は、「自分の日本語、ビミョーにおかしい」と思うことありましたもん。ネットに常時接続できるようになったのは最後の1年半くらいですし、日本語情報はほぼ雑誌と書籍(とビデオ)だけでした。でも、日本にいても、「きちんとした日本語」は意識しないと書けないですし、海外在住の方の方が、もしかしたら、「きちんとした日本語を使う」ということに敏感かもしれません。

ジツは、仕事は多少減らしました。もちっと若い頃は、通信講座もやっつけになったこと、ワタクシもありましたが、今は翻訳以外の状況も含めて、気持ち的に「今しかない」という感じでして、だからできたのかなと思います。いや、成績はよくなかったんですけど・・・

Connyさんも、色々なご事情もあるかと思いますが、後悔のないように頑張ってくださいませ。

2016.07.15 15:02 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

こんにちは。

Sayoさんは向上心が高く何事にもきっちりされているといつも感心しております。いや、本当に。
私は治験講座を受けようかここ数年悩んではいますがノンフィクションはまったく眼中になく、前回のブログと今回のブログを読み、こういう攻め方もあるなと納得した次第。

特に海外在住の私は日本語能力が衰えやすく、普段の読み物はほぼ日本語に徹底してはいるものの、自分の訳文を読み直し赤面することも多々あるのです。

でもね、例えば昨日のように手持ちゼロになったときは翻訳講座やる気満々モードなのですが、仕事がはいると一気に萎えるので、もし受講を始めてもきっと仕事を言い訳にするだろうなと(1度経験済み、ああもったいない)。

ということで、このまま終わりそうです……。引き際に後悔が残らないよう別の方法で自分を納得させる→自信をつけるしかないですね。

何はともあれお疲れ様でした。

2016.07.15 14:10 URL | Conny #a4Z/FfFc [ 編集 ]













管理者にだけ表示