屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。

同業者の友人と「両方向(英→日、日→英)の翻訳を行えば、両方向の翻訳力が強化されるのか」というような話をしました。

その友人はとても優秀な英日翻訳者さんなのですが、先日、翻訳会社から「日英翻訳もどうですか」的なことを言われたそうです。本人は、当面日英翻訳まで守備範囲を広げる積もりはないようですが、翻訳会社の方の話を聞いていて「仕事で英語ばかり読んでいるので、絶対的に日本語への曝露が少ないのは確かなんですよね。平行して日英もやれば、確かに分野の日本語に大量に曝露されるということはありますよね」とも思ったそう。
そのときは、「確かに、分野でよく使用される語句や言回しに慣れるということはあるけれど、必ずしも質のよいきちんとした日本語原稿ばかりを読むとは限らないので、その点を心しておかないと、自分の書く日本語がおかしくなるコワさもあるよね」というような(取りあえずの)結論になりました。

和訳率95%のワタクシが接した限りですが、医療分野の日本語は、独特の言回しは多いものの、以前接していた別分野の日本語よりは、ずいぶんきちんとした日本語だと思います。たまに、ながながと文章が続いていて、「この分かりにくさはわざとかい」と深読みしたりすることもありますが。

そのあと、しばらくの間、「和訳は英訳の勉強になり、英訳は和訳の勉強になるのか」(自分の場合はどうだったのか)ということを、折りに触れて考えていました。

あくまで自分の場合ですが、単語(特に専門用語)や使用する動詞、フレーズについての知識が双方向に増える、ということは確かにありますけど、それ以上の「強化」はあまり実感できないなあ、というのが実感です。もっとも、医薬分野の英訳は圧倒的に少量ですし、ワタクシの要領の悪さも大きく関係しているかもしれませんので、一般論ではなく、「そういうケースもあるかも」程度の気持ちで読んでいただけたらと思います。ホント、要領悪いのよー。

自分の訳出作業を考えてみると、和訳時は、英文を読みながら、状況を思い浮かべ(試験報告書とかプロトコールとか多いので・・・)、「それを日本語で言うとどうなるか」ということを考えています。英訳時は、逆に、「この日本語を英語の発想で英語にするとどうなるか」ということを考えます(←上手くできるかどうかは別問題です<念のため)。なので、訳出が終わったあと、「原文のあの表現は、いい英語(又は日本語)表現だったな」という記憶はほとんど残っていません。苦労した用語や動詞、フレーズなどは頭に残りますし、My用語集にも残しますので、その部分については、上で書いたように「知識が双方向に増える」ということはあります。

うまく説明できないんですけど、和訳時は、英語を英語のままだけで読んではおらず(同意の日本語の表現を考えながら読んでいる)、英訳時も、日本語をそのまま読んではいない(頭の中で英語的発想の同意の文に変換しようとしている)のだと思います。しつこいようですが、あくまでも、自分の場合です。

こんな風に多少整理して考えてみたことは、これまでなかったのですが、そういったことを考えた上で思い返してみると、勉強のために英語のテキストや日本語の書籍をを黙読・音読しているときの方が、英語を英語のまま(あるいは日本語を日本語のまま)理解して、「この表現は自分では思いつかん」「こんな簡単な英語で言えるやん」と惚れ惚れしたり、日本語文法や文章の流れといったことを考えていたりするのです。

というわけで、自分の場合は、日英・英日両方向の仕事をたくさんすることで、自然にどちらの翻訳力も向上する、ということはなさそうで、やっぱり毎日の勉強の積み重ねが欠かせないようです。誰か、ワタクシにさぼるなと言ってくれ~。
2016.09.21 16:29 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(4) |

めぐりさん、まいどです~。

>著者の伝えたいことを、日本語話者の自分がこの著者だったらなんて書くか、どんなふうに表現するだろうか

・・・というようなことを、半年間のノンフィクション講座(通信)でやりました。それまで、「原文の内容を日本語で書いたらどうなるか」ということは考えていましたけど、「著者の伝えたいこと」や「それを最適の形で伝えるには、自分軸をどう定めればよいか」的なことを考えたことはほとんどなかったので、なかなか新鮮でしたよ。習ったことを仕事で生かしていくにはどうすればよいか、は、まだ明確になってないんですけど。今の仕事も面白いっちゃ面白いし(ただ、どちらかといえば、自分軸は完全中立で、原文テクストと訳文テクストの橋渡しをする、みたいな感じで仕事しています<そこが、めぐりさんの言われる「アプローチの違い」なのかもしれませんね)。

専門的な内容が噛み砕いて書かれた記事を翻訳するのは、理解力も文章力もなければできないことだと思いますので、その仕事が続いているということは、そうした力があると見込まれたのでしょう。自信を持ってよいのではないでしょうか(ちなみに、ワタクシは、「ノンフィクション」講座ではニュース記事の翻訳が一番下手で、成績も悪うございましたよ)。

実利との兼ね合いもあってなかなか難しいですが、考えて、悩んで、また考えて、買い物をしているときにぽっとぴったりの訳文が降ってくる(?)といったところが、翻訳の苦しさであり楽しさであり醍醐味でもあるのかも、ですね~。

ワタクシは、「もと」がある文では、「そこまで言っていいんかい」ブレーキが働いて、あまり遊べないタイプなんです。「一から自分で書けよ」は割りと好きなんですけど。そこが、自分の壁でもあり、「翻訳」の範疇を超えない範囲のさじ加減で、いろんな意味でその原文に相応しい日本語の文章を作る、というのが翻訳を止めるまでに達成したい目標です(あくまで努力目標ですが・・・)。

2016.09.22 23:22 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさんのがんばれエール、しかと受け止めました (^^)/

「自由度」。そうですねぇ、今年に入ってから担当するようになったブログ記事(お仕事の方)は、専門的な難しい内容を一般読者も親しみの持てる軽い読み物調に書かれているものなので、「四角四面」にやるよりも「どこまでわかりやすく親しみの持てる文章にするか」ということに自分の中で重きを置いていて、「英文の意味するところをあますところなく日本語に」というのは同じなんですけど、「英文と対峙する」という感覚よりも、「この著者の伝えたいことを、日本語話者の自分がこの著者だったらなんて書くか、どんなふうに表現するだろうか」という感覚が強まったように思います。目指すところは同じなんですけど、これまでとは原文に対するアプローチの仕方が変わってきたというか。

そういった意味で、書いた著者の思い入れであったり、文章のタッチであったり、にじみ出る性格であったり、伝えたい内容であったり、いろんな要素によってそれこそ表現の仕方は千差万別で、ことばは「自由」だなと思います。だからこそ、自分の日本語表現の限界に毎回ぶつかってのたうちまわっていますが。(^_^;)

どれだけ正確に訳しても、おもしろみのない、読んでもらえない文章になってしまうと意味がないですもんね。同じことを言っていても、語尾の表現ひとつで印象が大きく変わりますから、そういった部分でも気を付けるようにしています。これもなかなか難しいですが。

こんなふうに自分の意識が少しずつ変わってきていることで(自分では「一皮むけたな」と感じているんですが、まだまだいっぱい皮をかぶっているなとも感じます)、「自由度」の少ない文章に対してももう少し柔軟に考えられるようになってきたように思います。

私がやってるブログ記事、Sayoさんならノリノリで訳さはりそうです。(^^)

2016.09.22 21:13 URL | めぐり #- [ 編集 ]

めぐりさん、まいどです~。

おお、ワタクシだけではなくてよかったです!
個人的には、英訳のアウトプットの練習も、回り道的に時間は掛かりますが、よい英語を多読・精読することが一番ではないかと思います。それを仕事で実際に使わないと鍛えられていかない部分もあるような気がするので、(ほぼ)和訳ONLYの今の状態、和訳が好きなので満足はしているのですけど、もう少し英訳をするようにした方がいいのかどうか、多少悩むところではあります。

で、ワタクシも、どちらかといえば、「日本語力を高めるにはどうすればよいかで悩んでいます」派です。めぐりさんの場合は、Twitterなど拝見すると、ときには、かなり自由度の高い翻訳もされているようなので、お仕事の中で力をつけていかれる部分も大きいのかなと感じました。仕事もしたいし、仕事以外の雑用も入ってくるし、勉強もしたいし、時間管理が下手なせいもあるんでしょうけど、ホントにムズカシイですね(でも、ワタクシよりずっとお若いのだから、頑張れ~)。

2016.09.22 12:17 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさん、こんにちは~(^^)

そうそう、和訳時って頭の中はほとんど日本語で、終わってみたら英語の表現はほとんど頭に残っていないですよね。

こんなに毎日英語ばっかり見てるのに、誰かと英語でしゃべるときも英語がうまく出てこずに愕然としたりします(相手の言っていることはわかる)。

和訳をやればやるほど、自分がアウトプットする英語に自信がなくなっていく今日この頃...(私の場合)

英語のスペルもかなりやばいです。(^_^;)

でも、今の優先順位でいうと、英語の勉強するよりも自分の日本語力を高めたいと思っていて...。あれもこれもはムズカシイですね。

2016.09.22 11:13 URL | めぐり #- [ 編集 ]













管理者にだけ表示