屋根裏通信

在宅で細々実務翻訳をやってます。翻訳、英語の勉強、その時々の出来事などのんびり綴っています。


出版翻訳者/ライターのJ川さんと実務翻訳者のI口(ふ)さんによる、対談形式のセッション。
今回、個人的に一番楽しみにしていたものです。

もちろん、セッション1も2もお目当てのセッションで(根性で席を取ったさ)、ワタクシ的には花丸五重丸の内容でしたが、登壇者の顔ぶれから、セッションの内容はだいたい想像がつきます。でも、I口(ふ)さんとは面識があるものの、J川さんはお名前をお聞きするのもこれが初めてで(スイマセン)、お二人で何を話されるのか、どんな風に翻訳者の未来を語られるのかまったく想像がつきません。その意味で、とても楽しみなセッションでした。

J川さんは主にファッションやサッカーの出版翻訳に携わられているとか。お名前からブログに辿り着くことができましたので、翻訳祭までに少し前知識を得ておこうと思っていましたが、結局時間がなくなって、最初(直近)の2~3ページを斜め読みすることしかできませんでした。それでも、熱いサッカー愛は伝わってきました。12月に「翻訳というおしごと」(アルク)という著書が出版されますが、セッションはそれを踏まえたものになる、らしい。
I口(ふ)さんは、ご存じの方も多いと思いますが、独←→日、英←→日の実務翻訳に携わっておられます。

セッションでは(パワポ等の資料はなく、本当に2人の対談のみで進められました)、まず、J川さんが、自己紹介を交えて、「なぜこのセッションのオファーを引き受けたか」を語られました。正直なところ、翻訳業界に明るい未来があるとはあまり思えなかったので、一度はオファーを断わられたそうです。その気持ちが変化したのは、「翻訳というおしごと」を書くために11名の翻訳者にインタビューをされてから。さまざまな分野の一線で活躍する翻訳者の話を聞いて、「そうでもないのでは」と考えるところがあったから、とのことでした。

続いて、I口(ふ)さんの自己紹介。I口(ふ)さんも11名のうちのお一人で、それが縁で「二人で対談を」という話になったようです。

J川さんは、「インタビューをするうちに、実務・映像・出版といった分野の壁を壊すところに未来が開けるのではないか」と思うようになったと言われました。ワタクシは正直この言葉がピンとこなかったのですが、「翻訳というおしごと」(当日アルクさんのブースで先行販売された)をぱらぱらとめくっておりましたら、「これがそうではないか」という箇所に遭遇しました(蛇足ですが、当日ブースで販売された50冊の最後の2冊を購入した者のひとりでございます...買えなかった皆さん、スイマセン)。「翻訳者は請負業者という弱い立場であり、一人ひとりができることは限られているが、分野の壁を越えて翻訳者同士が情報を交換し、連携してこれからの変化に対応するための方策を練り、力を養っていけば未来は開けるのでは」という部分です(文言そのままではありません)。ワタクシが受け取ったところをざっくりまとめると、「それぞれが自分のシマのことだけ考えていては未来はないぜ」「同業者は仕事を取り合う敵同士ではなく、仲間同士なのだから、協力して生き残ろうぜ」みたいな感じでしょうか。

続いて、お二人が、自分たちが翻訳の仕事を始めた約20年前と現在を比較して、感想や意見を述べていきます。

印象に残った話題を、順不同にいくつか。

・インターネットの普及で調べものが格段に楽になった。それと相前後して翻訳者の参入も増えた印象。「調べものはただ」という考え方も広まったような気がする。だが、「そんなに簡単に楽に安価にすませていいのか」という思いもある。便利で楽になった代わりに、失ってしまったものもあるのでは?(「必要な調べものにはお金をかける」という姿勢とかそういうことかなと理解)。
・力量のある編集者が減ったのでは。「よい本を」という編集者が減り、「売れる本を」しか考えない編集者が増えた印象。よい本を作るために編集者とやり合うことも減った。(*この話題については、セッションの後の方で、「変わってきているのを感じる」というお話がありました。J川さんの印象では、「残したい本、一気に売れなくても、息長く売れ続けるような翻訳本を出したい」と考える編集者も増えてきたような気がするということです。)
・(講師をしていて)「自分が訳したい本、訳したい著者」を挙げられる生徒や新人が減った印象。

続いて、話は「未来を作るのに大切なものは何だろう」(ここでは取りあえず個人レベルかな?)という話題に移ります。
J川さんもI口(ふ)さんも、口々に、勉強、自律、自己管理の大切さを挙げておられました。

・継続した勉強のないところに未来はない(でも、勉強のための勉強ではだめ)。
・個人事業主としてのビジネスマインドを持ち、「これは自分にしかできない」という形で自分を差別化することも必要(自律と自己管理の延長線上にこれがある、という理解でよいのかな)。

ここで、それぞれが「翻訳をする上で大切にしている三種の神器」の紹介がありました。

I口(ふ)さんは、翻訳以外の世界(翻訳を外から見る)、SNS、勉強会。
J川さんは、辞書・辞典、本を読むこと(リーディングの仕事がきたときに、出版する価値があるかどうかを判断することができる)、人脈(他人に自身を持って紹介できる人とのつながり)。

てことで、ワタクシも、自分の三種の神器について考えてみました。

1. 家族(ウチの場合は旦那だけですが)の理解。旦那自身は英語とは相性が悪いのですが(TOEIC 200点台で海外赴任した<単に勉強しなかっただけ、という説もある)、回し蹴りを喰らわしてやりたいと思うことも度々ですが、「翻訳は右から左にちゃっちゃとできるものではない」ということと「それを取り上げるとヨメは泣き暮らすらしい」ということだけは理解しているようです。
2. 資料とその在り処(手持ちの辞書や参考書だったり、図書館だったり、大型書店だったり、Amazonさんだったり。本の背表紙を眺めているとシアワせという安上がりなヤツです)。
3. 健康管理(「そもそもあまり体力がない」という自分の特性(?)を理解し、無理をし過ぎないよう気をつけています)。

...なんか、ショボいな<自分。

このあたりで残り時間も少なくなってきて、セッションはまとめに入ります。
お二人が掛け合うような感じで、それぞれに思うことを語られましたので、まとめをまとめるのがとても難しいんですけど、そこを強引にまとめてみると、

・お二人にとって翻訳は天職である。
・(生活のためには儲けることを考える必要もあるが)「請負が文化を支えているのだ」という使命感が必要では→そこから未来も開けるのでは。
・どこにどんな仕事があるのかなど、大変なときがきたらどうするかを前もって考えることも必要(そのために外の世界にアンテナをはることも大事)。

という感じになるかなと思います。

ワタクシなりにこのセッションをまとめると、お二人の基本は「やりたい仕事をやる、自分のやり方から外れる意に染まない仕事はしない」+「ビジネスマインド」ということになるのかなと思いました。ここでいう「ビジネスマインド」とは、収入アップということではなく、「自分は個人事業主であるという自覚を持ち、その自覚の上に仕事の絵図を描き、ときには言うべきことは言い、断る勇気を持つ」みたいなことかなと思います(...でも、相手の立場を慮る心の余裕は必要かと...)。自分はまだまだこの「ビジネスマインド」の点で欠けている部分が多いなと思いますので、今後、考えるべきところ、抑えるべきところはもう少しきっちりと抑えていきたいなと思います(あくまで屋根裏的願望ですが)。「翻訳のおしごと」(まだ斜め読み状態ですが)と併せてメモを読み返すと、あとになってじわじわくるセッションでした。

最後になりましたが、「翻訳のおしごと」、副題は「翻訳者に『未来』はあるか?」なんですが、英語はIs There a Future for Human Translators? となっています。ふ、深いがな。



以上で「翻訳祭2016」レポートを終わります。
期間中(?)、記事をUPした日は、通常の数倍のユニークアクセスを頂きました。

昨年までのワタクシのように、実況ツイートなどを眺めて「いいな~、行きたかったな~、来年は行きたいな~」とため息をついておられるに違いないたくさんの翻訳者の方に、セッションの内容をできるだけ詳しくお伝えしたいと思ったのが、しつこく3回に分けて個別レポートをさせて頂いた理由です。ワタクシは、表に出るような性格の人間ではないのですが、それなりに年も取り翻訳歴も(歴だけは)長くなりましたので、朽ち果てる前に、自分にできる形で少しでも「これからの方たち」のお役に立ちたいと思ったのですよね。
数字で見る限り、多少は役に立つことができたのかな、と思っております。

明日から「屋根裏」は通常営業(?)に戻り、1週間に1度の更新を努力目標とする、おおむねユルい内容のブログに戻ります。
「翻訳祭レポート」を読みに来てくださった皆さん、本当にありがとうございました。
今後は、「そういえばあんなブログもあったな」とたまに思い出して頂き、ときどき覗きに来てやって頂けましたら幸いです。
2016.12.06 15:33 | 翻訳 | トラックバック(-) | コメント(11) |

どんぐりさん、まいどです~。
今は山のように情報が手に入りますし、大先輩の言葉ややり方はどれもとても大切なもののように思えますよね(<いえ、実際そうなんですけど)。ワタクシも、最近まで、結構エラい方の言葉を(自分用にアレンジしないで)鵜呑みにしたり、ブレブレできてしまいましたよ(仕事でやっていてもそうなんですよ<これからも分からんし)。人間て、そうやっていくつになっても試行錯誤するのかもですね(おお、今日は哲学的<自分)。
どんぐりさんが、ずっと先に振り返ったときに、「よい翻訳人生だった」と振り返ることのできる人生を歩めますように(そのためには、ときに、機を見て踏み出すことも、方向転換することも必要になるかもしれませんが、頑張ってくださいませ)。

2016.12.10 20:48 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさん、力強いお言葉をありがとうございます。とても大きな力になります!

先輩翻訳者の方や翻訳仲間、先生のほか、翻訳には関係ないところからもさまざまな助言を受けたり大量の情報を得たりするなかでも、常に自分で考える姿勢と謙虚さを忘れず、ぶれずに進んでいきたいと思いました。まだまだ言葉に向き合い切れておらず、きっと言葉に悲しい思いをさせてしまっていることがあるので、何よりも大切にして、修行に励んでいきます。

Sayoさん、あのセッションでご質問された方だったのですね! 本当、いろいろとすごいセッションでした。

またおじゃまさせていただきます。ありがとうございました。

2016.12.10 18:36 URL | どんぐり #s6Dtjf4U [ 編集 ]

どんぐりさん、はじめまして。
普段はひっそり運営を旨とする屋根裏まで、今までもときどき来て下さっていたとのこと。ありがとうございます(<照れ)。

医薬を目指していらっしゃるのですね。ワタクシは(ご存じと思いますが)、普段は、医薬のようなそうでないような医療機器メインで仕事をしているので、情報としては、あまりお役に立たないものの方が多いかもしれませんが、これからも、気が向いた時はいつでもいらしてください。

考え方や、これまでの人生、これから進む道、家族など周囲との関係など、ひとりひとり本当に様々で、ワタクシから、これから花咲いていこうという方に「こうしたらいいよ」ということは言えないのですが、常に自分で考えて翻訳や軌道修正のできる、言葉を大切にする翻訳者になって頂けたら嬉しいなあと思います(ワタクシは業界に最初に足を突っ込んでから20年以上かけて、やっとそこに辿り着きましたが、若いうちからそんな風であれば、きっと、ワタクシなんかよりもっとずっとよい仕事ができるはず)。これからも、あせらずきちんと頑張ってくださいませ。

S藤さんのセッションは、中身も室内の状況も、どちらもすごかったですよね~。あの異常な詰込み振り、壇上のS藤さんの位置から見てみたかったですわ。
翻訳祭、本当にすれ違っていたかもですね。でも、あの人混みではゼッタイ分かりませんよね。ワタクシも、あとになって「えええ、来てたの?」と分かった方が何人かいました。ちなみに、ワタクシは、最後の方で「Wildlightに和訳時のスタイルガイドはないんかいっ」と質問して、軽くS藤さん苛め(?、回答が「JTFのスタイルガイドぐらいですね」だったので...)しています。

2016.12.09 20:31 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

はじめてコメントさせていただきます。翻訳学習者のどんぐりと申します。

Sayoさんのレポートを拝読し、さまざまな方向から、たくさんのことを学ばせていただきました。今後につなげたいと思います(「誰も教えてくれない翻訳チェック」は私も聴講したのですが、Sayoさんのレポートを読み、頭に詰め込んだままになっていたことが見事に整理された+さらに深い学びがあり、とても勉強になりました)。

以前から、こちらのブログには時々こっそりおじゃまをし、楽しませていただいておりました。翻訳に関するブログだからということもありますが、何よりSayoさんの文章が好きで、読みたくなるのです。

今回の記事の最後に、「これからの人のために」と書いていらっしゃるのを見て、(自意識過剰ですが)まさに(これから翻訳者になろうとしている)私のことだと感動し、ひとことお礼をお伝えできたらと思ったのでした。学習者として、とても心強いです。ありがとうございます。

(翻訳祭で、もしかしたらSayoさんとすれ違っていたのかもしれないと思ったら勇気が出て、コメントさせていただいたというわけです)。

おいそがしいところ長くなりましたが、これからも、翻訳の記事もそれ以外の記事も、楽しみにしております。

2016.12.09 19:23 URL | どんぐり #s6Dtjf4U [ 編集 ]

はい。ぜひぜひ~ (*´ω`*)

2016.12.08 16:34 URL | めぐり #- [ 編集 ]

めぐりさん、褒めても何も出ないよ~。
結構簡単になびくし、黒いことも考えますが、母とのやり取りで「それを言ったら終わりやろ」ということも多々ありましたので、言葉にするときは気をつけるようにしています(あくまでも努力目標ですが)。呆けたら思うままを口にしそうで、自分、コワいわ~。
X'masカードはですね、今年はX'mas前到着はもう諦めましたですよ。昨日カードが届いた友達には、取りあえず「すまん、遅れるが生きとる」とメールしておきました(普段、英語を書く機会がめっきり減ったので、それを英訳するのがまた大変だったり...)。
めぐりさんも、どうぞお身体ご自愛ください。またお会いしましょう。

2016.12.08 14:15 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさんの書かれる文章には、Sayoさんのすてきなバランス感覚が出ていて、自分ももっと謙虚にならなきゃいけないなと思います。

クリスマスカード、クリスマスプレゼント、今出してギリギリですよねぇ...。今週末買いに行く予定なんですけど、もう少し早くやっとけば...と毎年後悔します。その後は年賀状...うぅっっ...

何かとあわただしいですが、お疲れでませんように。

2016.12.08 13:27 URL | めぐり #- [ 編集 ]

めぐりさん、まいどです~。
翻訳祭の記事がお役に立ったのでしたら嬉しいです! 記事を書き終わったらふぬけ状態になりました...が、いつの間にか世間は師走になっていて、ワタクシもそれなりに走らなければなりません。海外からのX’masカード、もう届いちゃったよ~(泣←手もつけられていないヒト)。

セッションを拝聴した方々や、運よく短時間お話をお聞きすることができた方々の考えは、細かいところ、ビミョーに違うな...と感じる部分はありました。でも、「好きな仕事だ、納得する仕事をしたい、そのためにときに必要なことは言う、プロとしての矜恃は持ちたい」「翻訳や翻訳業界を自分のできる形でよいものにしていきたい」という部分では共通しているように感じました。自分が向上するための努力や「伝える」ための努力にも並々ならぬものがありました。熱意に溢れてそれをされる方も、淡々とされる方も。「...自分、まだまだ...」と改めて自覚できたよい翻訳祭だったと思います。隠者なので、人の多さには辟易しましたが。

ワタクシも、これからも「ワタクシはこう思う」の姿勢を忘れず、「自分」を忘れず、謙虚に精進していきたいと思います。いや、その前にX'masカードやな。
めぐりさんも、一緒に頑張りましょ~!

2016.12.08 12:22 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

Sayoさん、こんばんは~。

大好きなSayoさん節が効いた一連の翻訳祭の記事、とても楽しく拝読しました。

Sayoさんのレポートから会場の雰囲気がありありと伝わり、翻訳祭の各セッションを追体験させていただきました。ありがとうございます。東京遠征、楽しまれたようで何よりです。おつかれさまでした。

人の数だけ人生があり、その中で翻訳をどう位置付けるかも人それぞれ。結局は「最終的に自分の納得のいくものを目指す」ということに尽きるんだろうなぁ、と思います。

理想は誰かに押し付けるものではなく、自分の中で追い求めるもの。まずは目の前の課題を1つずつクリアしていくことでしかそれには近づけないのだろうなぁ、と。

皆さんいろんなことを考えて試行錯誤された結果、今の位置にいらっしゃる。自分もいろんなことを考えながら、ときにがむしゃらに、ときに遠回りしつつ、日々精進したいなと思いました。

2016.12.08 02:06 URL | めぐり #- [ 編集 ]

Connyさん、まいどです~。

ワタクシも、体力的なことを考えれば、この働き方はあと数年かなあと考えています。周囲の事情により、それよりも短くなるかもしれないし、それでも細々続けていけるよう、軌道修正を試みるかもしれません。まあ、なるようになるさ~。

ConnyさんはJ川さんのブログをご存じだったのですね! ワタクシはサッカーは殆ど見ないので、サッカー関係の記事内容は、正直「?」の部分がほとんどでしたが、それでも読みやすく面白く、さすがにライターさんだなあと思いました。セッションの様子や著書などから(いい意味で)「姐御」という印象を受けました。ご挨拶できなかったのが残念です。

レポ、何か得るものがあったとしたら嬉しいです!

>価値ある情報(翻訳祭での品質管理のお話など)を有効利用してその時その時全力を出し切る

結局はそこに尽きるのかもしれませんね。
こちらこそ、どうぞ宜しくお願い致します!

飴、考えたけど、よう分かりませなんだ。究極のカスタマイズと高品質のTMとか、ですかね?

2016.12.07 15:22 URL | Sayo@屋根裏 #- [ 編集 ]

私の翻訳人生は、せいぜい後10年だと考えていますが(理由は体力、家族の理解等々)それでもその間にHuman Translatorとして稼ぎたい!Mechanical Translatorに鞭と飴を与えながら(飴はなんだ?)

J川さんは面識はないもののずっとブログを追っかけていて、なんと「書」もいただいております。豪快でご本人のイメージにぴったりです。ご実家が近いしサッカー大好きだしということで勝手に親近感を抱いていたりして。

それはともかくも、3回にわたるご報告ありがとうございました。参加した気分になってます笑。偽参加者としては、価値ある情報(翻訳祭での品質管理のお話など)を有効利用してその時その時全力を出し切るという当たり前の結論に至りました。

これからもどうぞ宜しく。

2016.12.07 14:39 URL | Conny #a4Z/FfFc [ 編集 ]













管理者にだけ表示